背包客棧自助旅行論壇
[日本綜合]詢問飯店是否有代收包裹的回信。----------------------------------------------------...----------------------------------------請問這樣是不是指,可以代收,但只代收已付款的??謝謝。
訂房比價
wing04
wing04   背包客
文章: 13
性別: 秘密
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2013-03-23
背包客
#1
文章: 13
性別: 秘密
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2013-03-23
舊 日文翻釋~詢問飯店回覆的內容 - 2015-02-12, 09:46
詢問飯店是否有代收包裹的回信。

-----------------------------------------------------------------
この度は、ヴィアイン心斎橋をご予約いただき誠に有難うございます。
お支払済のお荷物は、ホテルでお預かり可能でございます。
お荷物にお名前・チェックイン日・ご予約番号を記載頂けますでしょうか。
宜しくお願い致します。

網路翻釋的結果:
這次,Via inn心齋橋承蒙預約實在謝謝。
支付完畢的行李,在酒店保管可以。
名字·登記日·預約例文部分匹配0能得到在(到)行李嗎?
適當地拜託。
-----------------------------------------------------------------

請問這樣是不是指,可以代收,但只代收已付款的??
謝謝。
4166 次查看
wendypig 的頭像
wendypig wendypig 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
wendypig   背包大俠
文章: 155
性別: 女生
感謝: 60次/29篇
註冊日期: 2013-01-17
背包大俠
#2
文章: 155
性別: 女生
感謝: 60次/29篇
註冊日期: 2013-01-17
舊 回覆: 日文翻釋~詢問飯店回覆的內容 - 2015-02-12, 09:53
照翻譯出來的內容的確是這樣沒錯,只收付完款項的包裹。
我本身不懂日文,但推薦你一個翻譯網站,覺得有時候翻得比google人性化。
http://translation.infoseek.ne.jp/#2

其中第三句這邊是翻成:
能上在行李記載名字、登記手續日、預訂號碼嗎?

意思應該是問你能否請寄件方在包裹外寫上你的這些資訊,以方便他們辨識保管。

---------如果錯誤請各位日文達人指正囉---------
Amanda0414
Amanda0414   客棧之光
文章: 1,794
性別: 秘密
感謝: 575次/474篇
註冊日期: 2012-08-09
客棧之光
#3
文章: 1,794
性別: 秘密
感謝: 575次/474篇
註冊日期: 2012-08-09
舊 回覆: 日文翻釋~詢問飯店回覆的內容 - 2015-02-12, 10:44
引用:
作者: wing04 (原文章)
詢問飯店是否有代收包裹的回信。

-----------------------------------------------------------------
この度は、ヴィアイン心斎橋をご予約いただき誠に有難うございます。
お支払済のお荷物は、ホテルでお預かり可能でございます。
お荷物にお名前・チェックイン日・ご予約番号を記載頂けますでしょうか。
宜しくお願い致します。

網路翻釋的結果:
這次,Via inn心齋橋承蒙預約實在謝謝。
支付完畢的行李,在酒店保管可以。
名字·登記日·預約例文部分匹配0能得到在(到)行李嗎?
適當地拜託。
-----------------------------------------------------------------

請問這樣是不是指,可以代收,但只代收已付款的??
謝謝。
沒錯,是只代收已付款的包裹,請店家幫你在包裹上註明姓名、CI日期跟預約號碼,提醒一下,姓名最好跟預約飯店時的名字一樣喔!
daisukemoi 的頭像
daisukemoi
daisukemoi   客棧之光
文章: 3,359
性別: 秘密
感謝: 1,681次/1,208篇
註冊日期: 2010-12-10
客棧之光
#4
文章: 3,359
性別: 秘密
感謝: 1,681次/1,208篇
註冊日期: 2010-12-10
舊 回覆: 日文翻釋~詢問飯店回覆的內容 - 2015-02-12, 12:01
引用:
作者: wendypig (原文章)
照翻譯出來的內容的確是這樣沒錯,只收付完款項的包裹。
我本身不懂日文,但推薦你一個翻譯網站,覺得有時候翻得比google人性化。
http://translation.infoseek.ne.jp/#2
google翻譯
https://translate.google.co.jp/

日本語 → 英語
ハルヒは私の嫁だ → Haruhi is my daughter-in-law

英語 → 日本語
how are you. fine, thank you. → お元気ですか。罰金、ありがとうございます。
wendypig 的頭像
wendypig wendypig 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
wendypig   背包大俠
文章: 155
性別: 女生
感謝: 60次/29篇
註冊日期: 2013-01-17
背包大俠
#5
文章: 155
性別: 女生
感謝: 60次/29篇
註冊日期: 2013-01-17
舊 回覆: 日文翻釋~詢問飯店回覆的內容 - 2015-02-12, 16:44
Google 日翻中感覺不是很通順,或許英翻日比較正常~

引用:
作者: daisukemoi (原文章)
google翻譯
https://translate.google.co.jp/

日本語 → 英語
ハルヒは私の嫁だ → Haruhi is my daughter-in-law

英語 → 日本語
how are you. fine, thank you. → お元気ですか。罰金、ありがとうございます。
kimmydefaru 的頭像
kimmydefaru
kimmydefaru   客棧之光
文章: 24,703
性別: 秘密
感謝: 14,559次/10,049篇
註冊日期: 2008-05-22
客棧之光
#6
文章: 24,703
性別: 秘密
感謝: 14,559次/10,049篇
註冊日期: 2008-05-22
舊 回覆: 日文翻釋~詢問飯店回覆的內容 - 2015-02-12, 18:01
不要用網路翻譯了啦
就是A大講的那樣

日文敬語煩死人
網路翻譯出來失準或看不懂的機率很大
真的
D大上面不是就提供的網路翻譯出包的範例
差別可大了

就是A大說的那樣
飯店表示可以代收
你的包裹如果寄件人不是你自己
是別人
務必請寄的人在包裹外面註明你的名字(跟你訂房的名字一樣)
你的checkin日期
以及你的預約編號

這樣人家才知道你是即將要來的住客
才敢代收啦