發文 註冊 登入
證件

CR1 出生證明 補件第二次

2 24 2293
ohoh17 ohoh17 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#1
舊 2021-12-09, 23:17
參考許多板上出生證明的例子,

我第一次提交醫院英文版出生證明且公證,被拒


第二次加上戶政事務所英文版,仍然被拒

目前是打算提供

中文版出生證明+翻譯+公證+外交部
驗證

戶籍謄本全戶中文版+英文版+公證+外交部驗證



不知道有沒有人有因為出生證明被拒絕,可以分享一下經驗,我知道不可能複製大家的經驗,但希望有更多參考,也讓以後申請的人能做到最完整,少走冤枉路

另外想請問有人在NVC加急的經驗嗎?
此篇文章於 2021-12-11 01:35 被 ohoh17 編輯。
2293 次查看
n61610 的頭像
n61610 n61610 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#2
舊 2021-12-10, 05:34
補件通知通常會附上國務院網站的網址,上面有列出對於不同國家civil documents的要求,說明很詳細。

醫院的出生證明應該就是正確的,不確定你提供的是否符合要求,為何沒被接受?

另一種替代出生證明是:戶籍謄本+出生證明書,兩者要一並附上才算合格的替代出生證明文件,兩樣都是在戶政事務所申請。

我和家人當初都是用英文版戶籍謄本加出生證明書,出生證明書翻譯英文再公證。我們是沒外交部驗證,這你自己斟酌。




https://travel.state.gov/content/travel/en/us-v...by-Country/Taiwan.html
ohoh17 ohoh17 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#3
舊 2021-12-10, 09:47
引用:
作者: n61610 (原文章)
補件通知通常會附上國務院網站的網址,上面有列出對於不同國家civil documents的要求,說明很詳細。

醫院的出生證明應該就是正確的,不確定你提供的是否符合要求,為何沒被接受?

另一種替代出生證明是:戶籍謄本+出生證明書,兩者要一並附上才算合格的替代出生證明文件,兩樣都是在戶政事務所申請。

我和家人當初都是用英文版戶籍謄本加出生證明書,出生證明書翻譯英文再公證。我們是沒外交部驗證,這你自己斟酌。
附件 3301238



https://travel.state.gov/content/travel/en/us-v...by-Country/Taiwan.html
謝謝您的回覆

第二次被拒絕的理由,是要求我們要提供original language documents和要求certified documents
我們提供醫院英文出生證明+公證以及戶籍謄本英文版本

所以在想可能現階段規定是要求戶籍謄本需要公證,抑或是公證人不夠,需要到外交部的階層公證。

希望這次不要再被拒絕,所以才希望有最完整的出生證明經驗可以分享
katmai 的頭像
katmai
#4
舊 2021-12-10, 17:26
你可能不知道,國務院官網寫得很清楚: NVC接受各領事館所在地的官方語言的文件
也就是說,台灣的出生證明,可以用中文版的
根本不需要提供英文版文件給NVC

你的RFE要求original languange,就是想看中文版的文件

你要碼就是出示醫院的原始中文官方版本,要碼就是出示戶政事務所的出生登記+戶籍謄本。其實出生登記就是當年的醫院版的出生證明加上戶政的記載。

如果你堅持要用英文版的,必須讓NVC相信這是官方版的,而且有官方的章
你所謂的公證,很可能不被認為是政府官方文件,沒有公信力。
而被認為是自行翻譯、由民間單位公證的版本。
ohoh17 ohoh17 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#5
舊 2021-12-10, 19:01
引用:
作者: katmai (原文章)
你可能不知道,國務院官網寫得很清楚: NVC接受各領事館所在地的官方語言的文件
也就是說,台灣的出生證明,可以用中文版的
根本不需要提供英文版文件給NVC

你的RFE要求original languange,就是想看中文版的文件

你要碼就是出示醫院的原始中文官方版本,要碼就是出示戶政事務所的出生登記+戶籍謄本。其實出生登記就是當年的醫院版的出生證明加上戶政的記載。

如果你堅持要用英文版的,必須讓NVC相信這是官方版的,而且有官方的章
你所謂的公證,很可能不被認為是政府官方文件,沒有公信力。
而被認為是自行翻譯、由民間單位公證的版本。
想確認清楚到了外交部認證,還會有被認為不具公信力的可能嗎?
另外好奇,戶政事務所申請的英文版,背後戶政事務所的印鑑,不具有官方公信力嗎?

請問這樣足夠有公信力了嗎

戶政事務所中文版出生證明+翻譯+公證+外交部驗證
戶籍謄本全戶中文版+公證+外交部驗證
戶籍謄本全戶英文版+公證+外交部驗證
katmai 的頭像
katmai
#6
舊 2021-12-10, 19:14
你就自己把NVC官網讀清楚吧
NVC官網完全沒有提到任何要求公證、外交部驗證的文字,所以不要自作主張

它要A就給A,要B+C就給B+C
聽起來你之前遞的文件是不符合規定的

而且有一個關鍵:
Should be signed and dated by the attending physician and the physician’s seal should be present in wet ink
Issuing Authority Personnel Title: Attending physician

Alternate Documents: Birth registration record (issued by the Office of Household Registration) together with the Household Registration Record
Jb0831 Jb0831 已通過手機驗證. 門號所屬國家:United States
#7
舊 2021-12-10, 20:07
我太太跟我申請時(隔4年,個別申請),就是如同K大上述的『無公証,無認証』,但是版上多是表明公証,認証,想說也許我們是特例,所以一直沒提。

我們是用戶政單位的出生証明中文版加上英文戶籍謄本,中文出生証明我自行翻譯,未公証未認証,但是我有"signed"。 有被退回過一次,原因是出生証明和戶籍謄本的官印在背面,我只上傳正面,重新上傳兩面就被接受了。
此篇文章於 2021-12-11 01:24 被 Jb0831 編輯。
ohoh17 ohoh17 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#8
舊 2021-12-10, 20:15
引用:
作者: katmai (原文章)
你就自己把NVC官網讀清楚吧
NVC官網完全沒有提到任何要求公證、外交部驗證的文字,所以不要自作主張

它要A就給A,要B+C就給B+C
聽起來你之前遞的文件是不符合規定的

而且有一個關鍵:
Should be signed and dated by the attending physician and the physician’s seal should be present in wet ink
Issuing Authority Personnel Title: Attending physician

Alternate Documents: Birth registration record (issued by the Office of Household Registration) together with the Household Registration Record
正是因為官方這樣寫,但卻又要求我certified English translation,才讓我覺得困惑,
內容如下:

"Please replace this upload with a scan of the original language document and a certified English translation. Please use our Document Finder at https://nvc.state.gov/find for acceptable documents guidelines."

還是說certified English translation 是我誤解什麼意思,這部分我提供英文戶籍謄本不足嗎
bubufu 的頭像
bubufu
#9
舊 2021-12-11, 00:44
您好

我覺得補件通知看起來寫得很清楚應該是要
Original lauguage document => 醫院中文版出生證明
以及
Certified English translation => 翻譯成英文且公證過的醫院出生證明(要跟中文版相對應,不用到外交部驗證)

兩者一起繳交。(不要覺得之前已經繳過英文版出生證明就不需要,這次應該把這兩個檔案一起繳出去)

一點意見供您參考。

引用:
作者: ohoh17 (原文章)
正是因為官方這樣寫,但卻又要求我certified English translation,才讓我覺得困惑,
內容如下:

"Please replace this upload with a scan of the original language document and a certified English translation. Please use our Document Finder at https://nvc.state.gov/find for acceptable documents guidelines."

還是說certified English translation 是我誤解什麼意思,這部分我提供英文戶籍謄本不足嗎
ohoh17 ohoh17 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#10
舊 2021-12-11, 01:33
引用:
作者: bubufu (原文章)
您好

我覺得補件通知看起來寫得很清楚應該是要
Original lauguage document => 醫院中文版出生證明
以及
Certified English translation => 翻譯成英文且公證過的醫院出生證明(要跟中文版相對應,不用到外交部驗證)

兩者一起繳交。(不要覺得之前已經繳過英文版出生證明就不需要,這次應該把這兩個檔案一起繳出去)

一點意見供您參考。
謝謝您的回應🙏🙏
中文版的需要補,這部分我可以懂意思,

但英文版的我就不太理解,我上次提交的就是有公證的英文版醫院出生證明+英文戶籍謄本
所以才不懂NVC要求的certified English translation

目前的解讀是,公證是notarized,外交部驗證才是certified ,如果還有不同的解讀方式,希望可以多參考,再交出這次出生證明,謝謝!
bubufu 的頭像
bubufu
#11
舊 2021-12-11, 02:45
您好
我想美國官方要求的是A+B
而您當初繳交的資料是B+C
所以他們才又會再回過頭來跟您要A+B
我覺得您太執著於當初已經有繳交B了,為什麼信中來寫著要B,是不是B哪裡有問題?
但其實真正有問題的應該是文件搭配應為A+B而非B+C,而他們就是希望您把A+B再送一次。

引用:
作者: ohoh17 (原文章)
謝謝您的回應🙏🙏
中文版的需要補,這部分我可以懂意思,

但英文版的我就不太理解,我上次提交的就是有公證的英文版醫院出生證明+英文戶籍謄本
所以才不懂NVC要求的certified English translation

目前的解讀是,公證是notarized,外交部驗證才是certified ,如果還有不同的解讀方式,希望可以多參考,再交出這次出生證明,謝謝!
katmai 的頭像
katmai
#12
舊 2021-12-11, 02:47
依照國務院的定義,如果文件不是英文或所在地的官方語言(中文),就需要certified English translation
而美國的certified,並不是特別指公證、驗證
而是由一個熟悉該兩種語言的人翻譯並聲明翻譯是正確無誤的。可以由一般人來進行。如果由翻譯公司來翻譯並聲明正確無誤,也是綽綽有餘的

樓上的網友自行翻譯如果有聲明正確無誤,也是符合規定的
n61610 的頭像
n61610 n61610 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#13
舊 2021-12-11, 03:19
引用:
作者: ohoh17 (原文章)
謝謝您的回覆

第二次被拒絕的理由,是要求我們要提供original language documents和要求certified documents
我們提供醫院英文出生證明+公證以及戶籍謄本英文版本

所以在想可能現階段規定是要求戶籍謄本需要公證,抑或是公證人不夠,需要到外交部的階層公證。

希望這次不要再被拒絕,所以才希望有最完整的出生證明經驗可以分享
英文出生證明為什麼要公證?醫院開出的英文版不需要公證,那份就是original language documents了。
如果是中文版,經過翻譯,那才需要公證。公證後中英文版會訂在一起,上傳的時候「整份公證文件」都要上傳,中文+英文+公證簽名通通要一起上傳,如果完整上傳就不應該會有缺original language documents的問題。

你第二次只交戶籍謄本,不符合國務院要求。
國務院要求的是戶籍謄本+戶政機關的出生證明登記,兩者缺一不可。

另外NVC加急,寫信附上你的案號相關資料,並陳述為何需要加急,如果NVC認可你加急的理由,就會把你的資料打包送給AIT讓AIT接手。
通常申請加急都是在case剛到NVC時申請,就可以跳過整個NVC程序,不過你NVC已經快跑完了,申請加急大概也省不到多少時間。
感謝 1
katmai 的頭像
katmai
#14
舊 2021-12-11, 04:56
由於台灣是使用中文,醫院當初開出的原版出生證明也是中文
所以國務院會認為original language document是中文的

如果直接讓醫院開英文版的出生證明,這可能不會被認同是原始文件original language document, 尤其它如果沒有規定裡要求的主治醫生的簽名及印章

所以NVC要求的就是中文版的原始出生證明
然後你可以選擇翻譯,也可以不翻譯。
如果選擇翻譯了,那就想辦法讓它符合certified English translation,但是中文原版還是要一併交

至於現行戶籍謄本,是一定要交的,官網上很清楚。直接交英文版就行,中文版也行。
ohoh17 ohoh17 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#15
舊 2021-12-11, 12:18
引用:
作者: katmai (原文章)
由於台灣是使用中文,醫院當初開出的原版出生證明也是中文
所以國務院會認為original language document是中文的

如果直接讓醫院開英文版的出生證明,這可能不會被認同是原始文件original language document, 尤其它如果沒有規定裡要求的主治醫生的簽名及印章

所以NVC要求的就是中文版的原始出生證明
然後你可以選擇翻譯,也可以不翻譯。
如果選擇翻譯了,那就想辦法讓它符合certified English translation,但是中文原版還是要一併交

至於現行戶籍謄本,是一定要交的,官網上很清楚。直接交英文版就行,中文版也行。
在申請戶政事務所提供的出生證明時,發現裡面登記的我的出生是雙胞胎,但我本人是單胞胎。
醫院承認當初是他們登記錯誤,提供正確版本,但原主治醫生不在了,更新版本的出生證明,只能在原接生醫生姓名旁邊,蓋上現任醫生章。
這樣應該提供更新版本給NVC,還是兩個版本都提供並且附上說明,抑或是直接提供雙胞胎版本呢?


你可能感興趣