發文 註冊 登入
證件

在美國使用中文的英文譯名

16 41 10153
yipuchen 的頭像
yipuchen yipuchen 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#16
舊 2020-08-27, 12:02
我改不了...英文文件都有"-",
他要跟我一輩子~~~Best friend forever!
感謝 2
Teco221 的頭像
Teco221 Teco221 已通過手機驗證. 門號所屬國家:United States
#17
舊 2020-08-27, 12:35
引用:
作者: keanur (原文章)
我的姓其實還是在名字裡面,冠夫姓的概念後面再多接一個姓,是真的很怪,中文名搭一個蘇格蘭姓氏,就為了家庭和諧唄。我是有感覺到一家人用一樣的姓氏是有帶來方便
很多歐洲來的姓氏真的很難唸,非洲的姓名也不比中文難唸,以前在公司做新人訓練時,前一天我都得先拿到名單把每個人的名字發音查好~
我的外甥女有冠夫姓,但是因為她本身的中文名字就拼得很奇怪(我姐姐20年前辦護照的錯誤)在大學的時候已經很多人都叫錯她的名字,現在她的丈夫的 last name 是愛爾蘭的姓氏,不是什麼簡單的O'Neill or O'Malley,平常就很多人說錯了,所以中文名+愛爾蘭的姓氏變得很好笑,每次都有人叫錯她的名字!
lclouds
#18
舊 2020-08-27, 13:17
也忍不住來閒話幾句。
1。一個小測試: 有誰知道這個字怎麼唸: Uang (hint: 這是台灣護照翻的一個姓)
不要說老美,光看這個英文字老中也不見得馬上唸得出來(不知中文的姓的話)。
答案: 汪
產品設計上,講究Usability. 不能閉門造車,想當然耳。 外交部領事局應該要有這種觀念,不能關起門來自以為是地翻。造成使用者無謂的紛擾。
其實,大可將"汪"翻成Wang. 也許會與"王"的英譯重複,so?

2 印象中,外交部有它的一套英譯系統(天知道是什麼,會有Uang這種翻譯),
姓名那一欄,基本上他們說了算,申請人可能沒有多少置喙的餘地 (也許我的印象舊了, 或錯了)
唯一的補救方式,是下一欄"外文姓名/Also known as" 。 在這裡,你有自主權。
例如,你可去掉"-", 要怎麼拚就怎麼拚,等等。

僅提供要回台灣換護照的人的參考。
賈媽 的頭像
賈媽 賈媽 已通過手機驗證. 門號所屬國家:United States
#19
舊 2020-08-27, 14:19
引用:
作者: lclouds (原文章)
也忍不住來閒話幾句。
1。一個小測試: 有誰知道這個字怎麼唸: Uang (hint: 這是台灣護照翻的一個姓)
不要說老美,光看這個英文字老中也不見得馬上唸得出來(不知中文的姓的話)。
答案: 汪
我猜的是「萬」...好像沒差很遠.....

台灣後來名字的拼法都改了. 我媽媽古早買房子時的名字跟後來的護照拼法不同.
我跟我姐的姓拼法也不一樣. 我是Ko. 我姐是Kao. Google中翻英是Ke (粵語/台語也不是發這個音. 不知道是哪邊的方言)......英翻中Ko又變成對的.

那個「汪」Google 中翻英是Wang. 但是英翻中是「王」
王的中翻英是king........King好像比較好.....在美國有些家長在大學討論區說姓改成英式的比較不會被一眼認出是華人. 在升學上比較有優勢(怕對亞洲人先入為主. 挑選時先刪了)....所以有些人就改了英文姓的拼法. 例如姓「石」的人Last name就寫成Stone. 照這樣看. 姓王的人可以也可以改成King.

姓李的比較難認. 我每次看到名單上姓Lee (李) 的結果都不是華人.
Teco221 的頭像
Teco221 Teco221 已通過手機驗證. 門號所屬國家:United States
#20
舊 2020-08-27, 14:33
引用:
作者: lclouds (原文章)
也忍不住來閒話幾句。
1。一個小測試: 有誰知道這個字怎麼唸: Uang (hint: 這是台灣護照翻的一個姓)
不要說老美,光看這個英文字老中也不見得馬上唸得出來(不知中文的姓的話)。
答案: 汪
產品設計上,講究Usability. 不能閉門造車,想當然耳。 外交部領事局應該要有這種觀念,不能關起門來自以為是地翻。造成使用者無謂的紛擾。
其實,大可將"汪"翻成Wang. 也許會與"王"的英譯重複,so?

2 印象中,外交部有它的一套英譯系統(天知道是什麼,會有Uang這種翻譯),
姓名那一欄,基本上他們說了算,申請人可能沒有多少置喙的餘地 (也許我的印象舊了, 或錯了)
唯一的補救方式,是下一欄"外文姓名/Also known as" 。 在這裡,你有自主權。
例如,你可去掉"-", 要怎麼拚就怎麼拚,等等。

僅提供要回台灣換護照的人的參考。
我阿姨名字有個「滿」,護照上是「man」,我都不知道怎麼說了⋯⋯⋯⋯
藍色野花 藍色野花 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Malaysia
#21
舊 2020-08-27, 14:49
我小時候,(馬來西亞)學校英文老師教的是婚後若用 Mrs 稱呼,
要用丈夫全名而不是只冠夫姓。

在旅行社上班的朋友有遇過堅持用 Mrs + 丈夫全名訂機票的。

例如:
妻子本名是 Rose Tan Mei Mei,丈夫名叫 Jeremy Chan Kuok Ming。
結婚後妻子改名 Mrs Jeremy Chan Kuok Ming。
護照名字 Rose Tan Mei Mei @ Mrs Jeremy Chan Kuok Ming。
丈夫的機票是 CHAN/JEREMYKUOKMING MR。
妻子的機票是 CHAN/JEREMYKUOKMING MRS。

不過,妻子買機票之前辦美國 ESTA 時用 Rose Tan Mei Mei,
Other Names 填 Mrs Jeremy Chan Kuok Ming。
她上網預辦登機時被擋,只能在機場櫃檯報到。
後來也成功入境美國。
kimmydefaru 的頭像
kimmydefaru
#22
舊 2020-08-27, 17:06
引用:
作者: Teco221 (原文章)
一定要用 hyphen!!??!!?? 因為我準備這次回台灣時,要去外交部重新辦護照,準備把 hyphen 去除掉!我的美國護照沒有 hyphen 所以我想要一樣!
啊啊啊 昏倒
原來在那個英譯生成器下面就有寫
去hyphen也是可以的
拜託這麼重要的事情 怎麼沒有bold或放在QA啊

只是若去掉hyphen
兩個字的名字 是會像中式那樣連起來寫
還是分開?
分開的話 有極高可能性被當成middle name(回到一樓提出的問題)
這樣更麻煩

外交部的英譯生成器網站給的範例 還是會有hyphen
例如 中文:王小明
注音:ㄨㄤˊ ㄒㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ

漢語拼音 WANG,XIAO-MING
通用拼音 WANG,SIAO-MING
威妥瑪(WG)拼音 WANG,HSIAO-MING
國音第二式拼音 WANG,SHIAU-MING

我用的範例不好
因為王在四種拼法中都一樣
但若是其他姓氏 如 張
漢語音拼跟威妥瑪就差很多
前者是Zhang 後者是Chang
若有什麼排序是根據姓氏字母來排
那姓張的馬上從第三名排到最後一名啊
差好多 

另外有大大提到汪變成Uang
但用上述四種拼法都不會拼出Uang
結果發現這是所謂"國語羅馬字"
根據維基 這曾是咱們台灣的官方英譯拼寫法
所以推測 這位Uang君辦護照的時間點應該很早

我原本還以為Uang是不是用方言發音來拼寫
例如陳 台灣"沙威瑪"是Chen
但新加坡用福建話(台語?)會變成Tan
古代看外電新聞看到快哭
怎麼也想不到Tan會是陳
後來被告知說用台語念念看啊
丸來如處
なるほどね
Teco221 的頭像
Teco221 Teco221 已通過手機驗證. 門號所屬國家:United States
#23
舊 2020-08-27, 22:10
引用:
作者: kimmydefaru (原文章)
啊啊啊 昏倒
原來在那個英譯生成器下面就有寫
去hyphen也是可以的
拜託這麼重要的事情 怎麼沒有bold或放在QA啊

只是若去掉hyphen
兩個字的名字 是會像中式那樣連起來寫
還是分開?
分開的話 有極高可能性被當成middle name(回到一樓提出的問題)
這樣更麻煩

外交部的英譯生成器網站給的範例 還是會有hyphen
例如 中文:王小明
注音:ㄨㄤˊ ㄒㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ

漢語拼音 WANG,XIAO-MING
通用拼音 WANG,SIAO-MING
威妥瑪(WG)拼音 WANG,HSIAO-MING
國音第二式拼音 WANG,SHIAU-MING

我用的範例不好
因為王在四種拼法中都一樣
但若是其他姓氏 如 張
漢語音拼跟威妥瑪就差很多
前者是Zhang 後者是Chang
若有什麼排序是根據姓氏字母來排
那姓張的馬上從第三名排到最後一名啊
差好多 

另外有大大提到汪變成Uang
但用上述四種拼法都不會拼出Uang
結果發現這是所謂"國語羅馬字"
根據維基 這曾是咱們台灣的官方英譯拼寫法
所以推測 這位Uang君辦護照的時間點應該很早

我原本還以為Uang是不是用方言發音來拼寫
例如陳 台灣"沙威瑪"是Chen
但新加坡用福建話(台語?)會變成Tan
古代看外電新聞看到快哭
怎麼也想不到Tan會是陳
後來被告知說用台語念念看啊
丸來如處
なるほどね
其實我就是要那灰色地帶的人家會以為是 middle name. 我從 Indiana 搬到 NOLA 時去換駕照,DMV 就把 "-" 去除,我一看馬上問我的 "-" 呢?DMV 就回答「We don't use "-" here". 接下來的二十幾年就是習慣不用了,除了官方文件我會強調是「三個字」中間有個 space 其他我一律只有二個字,像大陸人!
kimmydefaru 的頭像
kimmydefaru
#24
舊 2020-08-27, 22:38
引用:
作者: Teco221 (原文章)
其實我就是要那灰色地帶的人家會以為是 middle name. 我從 Indiana 搬到 NOLA 時去換駕照,DMV 就把 "-" 去除,我一看馬上問我的 "-" 呢?DMV 就回答「We don't use "-" here". 接下來的二十幾年就是習慣不用了,除了官方文件我會強調是「三個字」中間有個 space 其他我一律只有二個字,像大陸人!
吐血啊!

所以我覺得應該用大陸人的英譯法
就是名字連著寫 中間不空格也不加-
王小明就直接 Wang Xiaoming 就好了
這樣應該名字的兩個字就不會被拆開

我是覺得
反正我們的名字那些老美也念不好
有沒有分開根本沒差 他怎樣都念不好的
既然這樣那就算了
名字不要被拆開比較重要

其實日本人也是啊
例如 安倍晉三 Abe Shinzo
人家也沒有加什麼-或空格的
若要空格 會變很好笑 A Be Shin Zo
又不是日文發音教學

我得回去翻翻我的畢業證書上有沒有-
我記得是沒有的
但三個字應該是被分開
可以被當成包含middle name的全名
哈哈
Teco221 的頭像
Teco221 Teco221 已通過手機驗證. 門號所屬國家:United States
#25
舊 2020-08-27, 23:23
引用:
作者: kimmydefaru (原文章)
吐血啊!

所以我覺得應該用大陸人的英譯法
就是名字連著寫 中間不空格也不加-
王小明就直接 Wang Xiaoming 就好了
這樣應該名字的兩個字就不會被拆開

我是覺得
反正我們的名字那些老美也念不好
有沒有分開根本沒差 他怎樣都念不好的
既然這樣那就算了
名字不要被拆開比較重要

其實日本人也是啊
例如 安倍晉三 Abe Shinzo
人家也沒有加什麼-或空格的
若要空格 會變很好笑 A Be Shin Zo
又不是日文發音教學

我得回去翻翻我的畢業證書上有沒有-
我記得是沒有的
但三個字應該是被分開
可以被當成包含middle name的全名
哈哈
我的畢業證書就是三個字被分開!
賈媽 的頭像
賈媽 賈媽 已通過手機驗證. 門號所屬國家:United States
#26
舊 2020-08-28, 01:32
引用:
作者: kimmydefaru (原文章)
吐血啊!

所以我覺得應該用大陸人的英譯法
就是名字連著寫 中間不空格也不加-
王小明就直接 Wang Xiaoming 就好了
這樣應該名字的兩個字就不會被拆開

我是覺得
反正我們的名字那些老美也念不好
有沒有分開根本沒差 他怎樣都念不好的
既然這樣那就算了
名字不要被拆開比較重要

其實日本人也是啊
例如 安倍晉三 Abe Shinzo
人家也沒有加什麼-或空格的
若要空格 會變很好笑 A Be Shin Zo
又不是日文發音教學

我得回去翻翻我的畢業證書上有沒有-
我記得是沒有的
但三個字應該是被分開
可以被當成包含middle name的全名
哈哈
妳們前面舉例的那幾種連法我都有,有的古早三個字分開的現在還在用。
不覺得很嚴重或麻煩。
一般有「-」人家就會自動把那兩個字當做連在一起。
畢業證書去年去學校拿成績單的時候成績單上就改成現在的名字(找工作時大多看成績單,不用畢業證書)
lclouds
#27
舊 2020-08-28, 03:46
引用:
作者: kimmydefaru (原文章)
ㄗㄗ

漢語拼音 WANG,XIAO-MING
通用拼音 WANG,SIAO-MING
威妥瑪(WG)拼音 WANG,HSIAO-MING
國音第二式拼音 WANG,SHIAU-MING

所以推測 這位Uang君辦護照的時間點應該很早

我原本還以為Uang是不是用方言發音來拼寫
例如陳 台灣"沙威瑪"是Chen
但新加坡用福建話(台語?)會變成Tan
古代看外電新聞看到快哭
怎麼也想不到Tan會是陳
後來被告知說用台語念念看啊
* 看來K大對各種拼音系統,頗了解的。
* 沒錯,Uang君是1980前後來美的。
* 雖然自己沒幹過,感覺上在美改名(特別是姓) 挺容易的。美國很多女人結婚後,就改夫姓了(其實在講究男女平等的社會,這是個女性的盲點: 自願不平等)。
我一直好奇那些有多次婚姻的女人,如何處理這種改來改去的問題。 從工作簡化的觀點來看,當然是不改最好。
lclouds
#28
舊 2020-08-28, 03:49
引用:
作者: kimmydefaru (原文章)

漢語拼音 WANG,XIAO-MING
通用拼音 WANG,SIAO-MING
威妥瑪(WG)拼音 WANG,HSIAO-MING
國音第二式拼音 WANG,SHIAU-MING

所以推測 這位Uang君辦護照的時間點應該很早
* 看來K大對各種拼音系統,頗了解的。
* 沒錯,Uang君是1980前後來美的。
* 雖然自己沒幹過,感覺上在美改名(特別是姓) 挺容易的。美國很多女人結婚後,就改夫姓了(其實在講究男女平等的社會,這似乎是個女性的盲點: 自願不平等)。
我一直好奇那些有多次婚姻的女人,如何處理這種改來改去的問題。 從工作簡化的觀點來看,當然是不改最好。
B.Lin B.Lin 已通過手機驗證. 門號所屬國家:United States
#29
舊 2020-08-28, 08:22
看了一下證件特別是新式晶片護照的條碼(各國應該相同因為機場要讀取護照資料),似乎-(hyphen)或 (空白)皆由<(小於)取代.
<<WANG<<XIAO<MING<<<<< (舉例)
有趣的是global entry會變成
<<WANG<<XIAOMING<<<<< (舉例)
ICL ICL 已通過手機驗證. 門號所屬國家:United States
#30
舊 2020-09-13, 17:13
引用:
作者: Teco221 (原文章)
這也是我考慮回台灣的原因之一,因為所有證件都沒有 hyphen 了,想要全部都一樣。又加上護照也快到期了。
我改好護照,已經把hyphen去掉了
只需要在護照申請書加註本人要去掉hyphen即可
感謝 2


你可能感興趣