背包客棧自助旅行論壇
發文 註冊 登入
其他

請問越南平陽翻譯人員哪裡找

6 15 1481
宛強
#1
舊 2020-03-05, 16:08
我工廠剛起步,有哪個管道可以找到中文翻譯。
此篇文章於 2020-06-02 14:35 被 宛強 編輯。
1481 次查看
midnightages midnightages 已通過手機驗證. 門號所屬國家:VietNam
#2
舊 2020-03-05, 16:40
中文系應屆畢業生.

中文系畢業,有工作經驗.

中文系畢業,有相同產業工作經驗.

原則上資格按先後順序會比較建議.

現在求職網站,台商朋友(當然是不是朋友自己分辨)介紹,

會是比較快的方式.

你應該也等不到畢業季了.

最後,一個新翻譯要一定時間的教育訓練與磨合,

想一來就上手,能立刻協助你對外對內,幾乎不可能.

特別是工廠翻譯.

ps.一開始,能多幾個翻譯就不要只找一個.
感謝 1
p2b2435 p2b2435 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#3
舊 2020-03-05, 17:19
感謝 1
宛強
#4
舊 2020-03-05, 22:40
引用:
作者: p2b2435 (原文章)
可問問越南平陽省台灣商會...
https://www.facebook.com/btbvnbd/?__tn__=%2Cd%2...uofpC2YIw6-tR4nTN2aWGj
有問過 但是找人的管道他們沒有
宛強
#5
舊 2020-03-05, 22:46
引用:
作者: midnightages (原文章)
中文系應屆畢業生.

中文系畢業,有工作經驗.

中文系畢業,有相同產業工作經驗.

原則上資格按先後順序會比較建議.

現在求職網站,台商朋友(當然是不是朋友自己分辨)介紹,

會是比較快的方式.

你應該也等不到畢業季了.

最後,一個新翻譯要一定時間的教育訓練與磨合,

想一來就上手,能立刻協助你對外對內,幾乎不可能.

特別是工廠翻譯.

ps.一開始,能多幾個翻譯就不要只找一個.
真的等不到畢業季:'(
剛到越南當地的台商朋友還不多。希望越南的台商前輩可以當我朋友,多多指教我。
翻譯不用立刻上手工廠業務沒關係,至少不要自作主張亂翻譯我的意思,想跟她好好配合,他私底下給我搞鬼。怒阿~~~~
davidwei davidwei 已通過手機驗證. 門號所屬國家:VietNam
#6
舊 2020-03-06, 11:48
現在好的中文翻譯確實不好找~
甚至可以用絕跡形容~
私下搞鬼~讓你焦頭爛額的事事一定會發生的
只能用騎驢找馬的方式慢慢培養
最重要的是,你自己要在最短的時間,學會一些越南用語及適應越南人的習性
儘量能不用翻譯就不用,過度依賴翻譯,你會過得很痛苦的
有機會再聊聊吧~
感謝 1
宛強
#7
舊 2020-03-06, 13:29
引用:
作者: davidwei (原文章)
現在好的中文翻譯確實不好找~
甚至可以用絕跡形容~
私下搞鬼~讓你焦頭爛額的事事一定會發生的
只能用騎驢找馬的方式慢慢培養
最重要的是,你自己要在最短的時間,學會一些越南用語及適應越南人的習性
儘量能不用翻譯就不用,過度依賴翻譯,你會過得很痛苦的
有機會再聊聊吧~
還好我的其他工人蠻願意教我講一點。有的我自己用手機翻譯給工人,不然就是他自己跟工人對話,完全不翻譯給我聽。要我兇她,他才翻。我覺得我到底請那個翻譯幹嘛?!!
beercat 的頭像
beercat beercat 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#8
舊 2020-03-06, 16:10
靠山山倒,靠人人跑,靠自己最好….
我朋友自己在工廠苦學越語8個月,
現在說聽讀寫流利!!
宛強
#9
舊 2020-03-06, 18:10
引用:
作者: beercat (原文章)
靠山山倒,靠人人跑,靠自己最好….
我朋友自己在工廠苦學越語8個月,
現在說聽讀寫流利!!
好厲害 。我還在越南字母練習
davidwei davidwei 已通過手機驗證. 門號所屬國家:VietNam
#10
舊 2020-03-09, 11:15
引用:
作者: beercat (原文章)
靠山山倒,靠人人跑,靠自己最好….
我朋友自己在工廠苦學越語8個月,
現在說聽讀寫流利!!
8個月聽說讀寫流利~~
這個厲害
我來4年了都只會普通溝通~
看來真的要下功夫了
davidwei davidwei 已通過手機驗證. 門號所屬國家:VietNam
#11
舊 2020-03-09, 11:25
引用:
作者: 宛強 (原文章)
還好我的其他工人蠻願意教我講一點。有的我自己用手機翻譯給工人,不然就是他自己跟工人對話,完全不翻譯給我聽。要我兇她,他才翻。我覺得我到底請那個翻譯幹嘛?!!
其實他們不是不翻
是有苦衷的
因為萬一翻的不對會有2種情況~~
1.下班回家路上被堵(我司曾經發生過)
2.造成員工罷工(我司曾經發生過)
畢竟中文真的很深奧~儘量讓她翻淺顯易懂的
祝你順利~加油囉~
感謝 1
宛強
#12
舊 2020-03-09, 13:29
引用:
作者: davidwei (原文章)
其實他們不是不翻
是有苦衷的
因為萬一翻的不對會有2種情況~~
1.下班回家路上被堵(我司曾經發生過)
2.造成員工罷工(我司曾經發生過)
畢竟中文真的很深奧~儘量讓她翻淺顯易懂的
祝你順利~加油囉~
第一個我第一次聽到 好恐怖~~~
我說慢慢的,不懂就在問我一次
我現在還發現他當自己是主管,照自己的意思翻,
beercat 的頭像
beercat beercat 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#13
舊 2020-03-10, 08:32
引用:
作者: 宛強 (原文章)
第一個我第一次聽到 好恐怖~~~
我說慢慢的,不懂就在問我一次
我現在還發現他當自己是主管,照自己的意思翻,
口語上的翻譯,頂多是生活上的,
如果是專業性質, 可能得先考考他,
例如: [鋼架混凝土] 要怎麼翻譯!
翻譯錯誤,也許蓋出來的廠房倒了,誰的責任?
davidwei davidwei 已通過手機驗證. 門號所屬國家:VietNam
#14
舊 2020-03-11, 11:35
引用:
作者: beercat (原文章)
口語上的翻譯,頂多是生活上的,
如果是專業性質, 可能得先考考他,
例如: [鋼架混凝土] 要怎麼翻譯!
翻譯錯誤,也許蓋出來的廠房倒了,誰的責任?
是得沒錯
因為越南是新興市場~在工業未大舉進入之前都以農業為主
因此當進入工業時期時~很多的專業術語在這是翻不出來的
再加上之前沒有工業學校(現在有了但在師資上是相對匱乏的)~這方面就更困難了
所以我們現在除了盯還是盯~~
感謝 1
st88 的頭像
st88
#15
舊 2020-03-12, 10:51
建議可以朝中文學校的找看看有沒有, 女生我覺得比較好, 慢慢培訓, 後面也可以陸續增加現場的翻譯兼生管
之前我們去越南開工廠也是找一個剛畢業的, 重點是會把我們的話完整翻譯, 現場東西可以教. 一陣子較熟悉了, 後續也找財務 跟 現場的 華裔人員.
但如果你們工廠是太專業性的, 就不適用了.....
感謝 1