引用:
我看我們州長昨天記者會轉播. 他都稱「COVID-19」.
這次的病毒稱為冠狀病毒 coronavirus
和已知的冠狀病毒不同, 所以又稱為新冠病毒 novel coronavirus
下一次再有更新的不知道叫什麼。
感染病毒而發生的疾病稱為 COVID-19
是 coronavirus disease 2019 的縮寫
大部分時候 coronavirus 和 COVID-19 可以交換使用, 兩個相關的名字基本上表示同樣的一件事情, 但一個是病毒名, 一個是疾病名, 有時候要根據前後文來注意分別。
譬如中文說社區性的病毒蔓延已經廣泛到區域性的疫情爆發將無可避面, 句子中的病毒蔓延和疫情爆發有因果關係 英文用詞也一樣,
The community spread of coronavirus is believed to be significant that a regional outbreak of COVID-19 is imminent.
單獨地使用, the spread of COVID-19 和 the outbreak of coronavirus 也都是可以的, 但如果將上面句子中的 coronavirus 和 COVID-19 交換位置, 感覺就怪。
好市多賣米, 而且不只一種, 我曾經在好市多買過三種米。
國寶米 Kokuho rice 短米
加州玫瑰米 Calrose 短米
泰國香米 Thai Jasmine 長米
上個周末第一次買到第四種米
白翡翠 White Emerald 長米
我不是湊熱鬧去搶米, 而是剛好米吃完了, 好市多其他品牌的米都沒了, 只好買白翡翠, 是美國產品。