背包客棧自助旅行論壇
[日本關西]是的前幾天看youtuber在介紹翻譯機這種東西發現好像很好用很方便(對於我這種不會日文不會英文不太會看地鐵的人好像是一個非常神奇的法寶)講中文直接翻成日文日文直接翻成中文我是不是非常適合買這種東西呀...
首頁 論壇 攻略 機票比價 訂房比價 旅遊相簿 會員相簿 景點地圖 背包幫 搜尋 今日新文章 註冊 登入論壇
回覆   發表新主題
 
主題工具
目森目 目森目 目前離線 目森目 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
背包客
文章: 23
#1
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2018-02-06
舊 請益關於翻譯棒 - 2019-05-17, 10:26

是的前幾天看youtuber在介紹翻譯機這種東西
發現好像很好用很方便(對於我這種不會日文不會英文不太會看地鐵的人好像是一個非常神奇的法寶)

講中文直接翻成日文
日文直接翻成中文
我是不是非常適合買這種東西呀
被閱讀1187次
回覆時引用此篇文章
郢月 郢月 目前離線 郢月 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
背包大俠
文章: 156
#2
性別: 男生
感謝: 87次/84篇
註冊日期: 2018-05-06
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-17, 12:08

引用:
作者: 目森目 (原文章)
是的前幾天看youtuber在介紹翻譯機這種東西
發現好像很好用很方便(對於我這種不會日文不會英文不太會看地鐵的人好像是一個非常神奇的法寶)

講中文直接翻成日文
日文直接翻成中文
我是不是非常適合買這種東西呀
看個人吧,也是要看你一年出國幾次
但是說真的 如果說你是為了去日本買這個 是有點不太值得
還是你有特殊理由需要 日語溝通??
不懂日語 日本也闖了4-5次了,也不覺得有需要用到這個
回覆時引用此篇文章
Tpao Tpao 目前離線 Tpao 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
背包客
文章: 30
#3
性別: 男生
感謝: 13次/13篇
註冊日期: 2016-04-17
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-17, 14:04

個人覺得不太需要...我日文也只會基本的
去日本那麼多次,也覺得那是沒用的東西XD
如果要用可以手機就有了,手機還有拍照翻譯,日文餐單也不用怕看不懂~
這是翻譯機做不到的XD
回覆時引用此篇文章
遠方的kelly 遠方的kelly 目前離線
客棧之光
文章: 1,841
#4
感謝: 531次/443篇
註冊日期: 2006-11-14
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-17, 15:17

翻譯是雙向的,你想說的可以用翻譯棒。但對方回答時卻末必願意對著翻譯棒講話,也不好硬要對方用。至少我是絕對不願意對著翻譯棒講話的。有些youtuber真的把翻譯棒拍得很神奇好用,好像身邊有個語言天才。但我只想到壞處耶,用它只會讓自己英日文無法進步、面對及解決突發狀況的能力更退化。
回覆時引用此篇文章
kch0511 kch0511 目前離線 kch0511 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
客棧之光
文章: 17,425
#5
旅遊相簿: 1371
性別: 男生
感謝: 7,166次/5,404篇
註冊日期: 2007-01-08
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-17, 15:34

目大大你可能不知道,日本在NNN年前,所有大眾運輸就已經是日英中韓4或5種語言標示
(有些貼心一點的還會分繁體、簡體中文,畢竟台港兩地是日本第三、第四大觀光客來源)
日本的車站名稱,絕大多數都是漢字,甚至是與繁體中文相同的漢字
就算有點簡化,大部分台灣人不必學過日文也看得出來
比如:浅草、横浜、神戸、姫路,這幾個地名都含有非繁體中文漢字
還有軌道運輸的名稱,電鉄、電車、新幹線、地下鉄、METRO...
這些也都不需要學過日文就看得懂吧
搭車最重要的一個標示「出口」,日文一樣是這兩個漢字
所以,常看到3個「出口」並列在一個標示牌上
因為,日文、繁體中文、簡體中文,都是「出口」

我看大大的位址顯示在「南投」,我不確定大大平常是不是自己開車/騎車
如果是,大大去日本利用大眾運輸自助旅遊最大的障礙不是日文或英文
而是你不熟悉大眾運輸工具的運作與搭乘方式
基本上,台灣的3家捷運、2家鐵路公司,怎麼買票、搭車,跟日本幾乎一樣
回覆時引用此篇文章
aa47 aa47 目前離線
背包至尊
文章: 262
#6
感謝: 135次/127篇
註冊日期: 2017-05-16
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-17, 16:10

我上個月在日本旅行時,有一個跟翻譯機有關的經歷:
某天在一個小站的i,我問站內的阿姨要巴士時刻表,然後阿姨很熱心就巴拉巴拉連比帶劃解釋一堆,溝通還算順利,後來講到某個關鍵字突然就不通了,瞬間,阿姨拿出她的法寶~翻譯機,要我對著講,我不排斥對翻譯機講話,我只是懷疑它的效用,結果我ㄧ講,阿姨一看秒懂,真是太神奇了。
以上分享給大大參考⋯⋯
回覆時引用此篇文章
目森目 目森目 目前離線 目森目 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
背包客
文章: 23
#7
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2018-02-06
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-19, 16:50

引用:
作者: 郢月 (原文章)
看個人吧,也是要看你一年出國幾次
但是說真的 如果說你是為了去日本買這個 是有點不太值得
還是你有特殊理由需要 日語溝通??
不懂日語 日本也闖了4-5次了,也不覺得有需要用到這個
我主要是怕坐車的問題 只是剛好看到價位也1000多想說不算貴看有沒有幫助~
回覆時引用此篇文章
目森目 目森目 目前離線 目森目 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
背包客
文章: 23
#8
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2018-02-06
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-19, 16:53

引用:
作者: Tpao (原文章)
個人覺得不太需要...我日文也只會基本的
去日本那麼多次,也覺得那是沒用的東西XD
如果要用可以手機就有了,手機還有拍照翻譯,日文餐單也不用怕看不懂~
這是翻譯機做不到的XD
這樣說好像也是沒錯但是想說買了說不定派的上用場哈哈
想說1000多好像可以購入
回覆時引用此篇文章
郢月 郢月 目前離線 郢月 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
背包大俠
文章: 156
#9
性別: 男生
感謝: 87次/84篇
註冊日期: 2018-05-06
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-19, 17:13

引用:
作者: 目森目 (原文章)
我主要是怕坐車的問題 只是剛好看到價位也1000多想說不算貴看有沒有幫助~
你說的搭車問題 除非你是打算去到很郊區 或者是搭計程車
不然一般來回機場 或者是市區搭公車 地鐵 其實也用不到語音翻譯
而且 你要想一個問題 你願意用 對方是否願意配合

以點菜來說 菜單一堆菜你都看不懂 你用手機拍照翻譯來看比較快還是拿著翻譯機請服務員一個一個念菜單翻譯快?
當然你認為不貴可以買來玩玩看,這種東西本來就沒有絕對的答案
回覆時引用此篇文章
kimmydefaru kimmydefaru 目前離線
客棧之光
文章: 22,737
#10
性別: 秘密
感謝: 12,382次/8,821篇
註冊日期: 2008-05-22
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-19, 17:35

引用:
作者: 目森目 (原文章)
這樣說好像也是沒錯但是想說買了說不定派的上用場哈哈
想說1000多好像可以購入
建議是不要買 真的
除非你之後有興趣學日文
不然一千多省下來 大概日幣三千多
可以吃一頓好料呢

你出發前準備好上網 比較實際
直接丟 google 翻譯
或者下載一個翻譯app 都可以

那種網路翻譯當然不可能翻譯得多好(若翻得好那我們活人翻譯還活不活啦)
但只要翻譯得正確 就好 其他不重要

要避免網路翻譯翻錯
要訣是 用字簡單 句子要短 寫重點
不要跟老太婆一樣廢話多
明明只是問 "這是什麼"
就直接打這四個字搜詢
而不是在那邊假會 寫一串"不好意思捏我是台灣人我日文不好我想請問一下吼這個是什麼啊"<--廢話多!
網路翻譯又不是活人 不會自動幫你抓重點
為避免網路翻譯翻錯 寫重點就好
回覆時引用此篇文章
包子臉 包子臉 目前離線 包子臉 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
客棧之光
文章: 321
#11
性別: 男生
感謝: 203次/182篇
註冊日期: 2012-07-27
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-19, 20:06

我一開始去日本時沒智慧手機,
也不會日文,就比較俗辣,
乖乖把地點關鍵字,站名或是自助洗衣店等關鍵字寫成檔案印出來,
想說有問題,就拿出來指給對方看或者照著念
不過後來用到機會頗低的。
不管是搭JR或巴士,雖然聽不懂,但因為有漢字浮現在車子前面螢幕
所以搭車還不成問題
這個方式參考一下
回覆時引用此篇文章
kimmydefaru kimmydefaru 目前離線
客棧之光
文章: 22,737
#12
性別: 秘密
感謝: 12,382次/8,821篇
註冊日期: 2008-05-22
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-19, 20:13

驚!
我一直以為奥社 是 歐哭瞎 おくしゃ O KU SHA

原來是一樣的(原來日文也有破音字噢 顆顆)

おく‐やしろ【奥社】の意味
「おくしゃ(奥社)」に同じ。
回覆時引用此篇文章
st st 目前離線 st 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
客棧之光
文章: 541
#13
旅遊相簿: 4
性別: 男生
感謝: 266次/206篇
註冊日期: 2005-05-13
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-19, 23:29

目前市面上有分享器+翻譯機的功能 是可以直接用說的就可以翻譯
配合信用卡每天NT99- 我覺得效果還不錯
說道語言 一般用比手畫腳可以解決
可是有時真的需要正確的即時翻譯!
回覆時引用此篇文章
lompt2002 lompt2002 目前線上 lompt2002 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
客棧之光
文章: 3,864
#14
性別: 男生
感謝: 1,718次/1,538篇
註冊日期: 2014-12-23
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-20, 00:37

其實問題是比較複雜的句子
像今天旅展
Dr.eye就有出翻譯機的攤位
可能還是得試用看看

今天遇到緊迫釘人
我就放棄試用了
回覆時引用此篇文章
my97 my97 目前離線
客棧之光
文章: 4,252
#15
性別: 秘密
感謝: 2,085次/1,735篇
註冊日期: 2014-12-30
舊 回覆: 請益關於翻譯棒 - 2019-05-20, 01:06

翻譯到位是沒問題,萬一沒到位,各自表述,這樣要賭這個運氣嗎?

二月的時候,飯店的導覽行程,全車都是台灣人,帶隊的日本嚮導嘗試要用翻譯機來介紹,結果整趟都是看到他拿著翻譯機搖頭,因為翻譯出來的問題太多,甚至完全翻不出來,即便翻出來的意思完全是風馬牛不相干,只有幾個名詞對而已。

這種東西畢竟只適合"單字"翻譯,整段句子還需要更強大的語庫與AI學習。
回覆時引用此篇文章
回覆   發表新主題



主題分類清單
遊記行程交通住宿景點購物飲食
金錢證件其他全部
主題工具
論壇跳轉
主題工具