發文 註冊 登入
其他

[已找回]買的衣服放在7-11忘記帶回來....對方日文回信

7 14 3066
Rorence
#1
舊 2019-02-20, 17:17
=========
ok ... 經過7-11最後一封信件回覆,也調了監視器查看,並說明我們有把提袋帶走
而現場也沒有尋獲其他的物品

那稍早再次往回追之後的地點,從7-11離開後我們回新宿Gracery Hotel 取回寄放行李
一到飯店大廳上了女廁

這段10分鐘路程我們一直在檢視該提袋是否有提在手上.....始終都是被自己否定

直到我們打電話過去新宿Gracery Hotel確認,結果掉在女廁並被拾獲到櫃檯...

原文載於: 背包客棧自助旅行論壇 https://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?t=10243115
這物品將繼續後續處理,直到寄回台灣



=========
事情是這樣,我們週一下午15點的時候,到新宿区西新宿1-14-15 的7-11買咖啡
將手上的購物袋放在雜誌區旁的購物欄裡,然後再拿零錢,接著去結帳就離開,前往新宿NEX
去成田機場,那上了NEX後發現紙袋不再身上,一直在回想最有可能的應該是留在7-11

我昨天是利用日本7-11的線上客服系統回應(下面黃色那個選項)





內容是這樣

Dear 7-elevan:
Yesterday at 15:00, We went to 西新宿1丁目西 buy ice coffee.

location is 東京都 新宿区西新宿1-14-15

And stay magazine area take coin, we put one pink paper bag, on the shopping basket, inside is Dress. Pink paper bag outward appearance logo is “Apuweiser-riche”

We flight time is 18:45 to Taiwan, and arrival Narita Airport find lose bag on 7-elevan,we very worry, can you help me search ?
Thank you

今天回應是:

メール拝見させていただきました。日頃よりセブン‐イレブンを
ご利用いただきまして、誠にありがとうございます。

株式会社セブン‐イレブン・ジャパンお客様相談室では、お客様
からのご指摘・お問合せについて、日本語でのみ対応をさせて
いただいております。

大変申し訳ございませんが、日本語が分かる方にご依頼いただき、
日本語でのご指摘・お問合せをお願い申し上げます。何卒、ご理
解くださいますようお願い申し上げます。

今後ともセブン‐イレブンをご愛顧くださいますようよろしく
お願い申し上げます。
------------------------------
株式会社セブン‐イレブン・ジャパン お客様相談室 吉村 幸純
〒102-8455 東京都千代田区二番町8番地8


想請問一下這是什麼意思?是找到了?還是可以在用這封信回信進行後續處理?
還是...要用日文回信處理? 不是很懂這封信的意思

不曉得他是找到還沒找到,如果找到我們願意支付EMS的費用請對方寄回
但是要怎給費用?轉帳?

請問我該怎麼做?

PS: 18號在nex上有打去該便利商店,那對方有要我們的聯絡電話後會在回電
但是最後是沒回,有在打幾次過去是沒接
此篇文章於 2019-02-22 19:53 被 Rorence 編輯。
3066 次查看
jetway17310649 的頭像
jetway17310649 jetway17310649 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#2
舊 2019-02-20, 18:12
本來想說對方看得懂R大的英文真是厲害,結果看完對方的回信對方是說他們只看得懂日文,請您用日文寫信給他們他們才能處理.
所以双方的對話只有四個字”雞同鴨講”.
感謝 1
Rorence
#3
舊 2019-02-20, 18:19
引用:
作者: jetway17310649 (原文章)
本來想說對方看得懂R大的英文真是厲害,結果看完對方的回信對方是說他們只看得懂日文,請您用日文寫信給他們他們才能處理.
所以双方的對話只有四個字”雞同鴨講”.
是喔,原來是這樣,真傷腦筋
kimmydefaru 的頭像
kimmydefaru
#4
舊 2019-02-20, 18:33
引用:
作者: Rorence (原文章)
是喔,原來是這樣,真傷腦筋
不會傷腦筋啊
快點拜託你樓上的J大他日文超棒棒
拜託他幫你翻譯好了

最近小象大好像比較少出來
不然超級好心腸的小象大人在日本
直接幫你打電話用日文問更快啊
感謝 2
jetway17310649 的頭像
jetway17310649 jetway17310649 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#5
舊 2019-02-20, 22:59
引用:
作者: kimmydefaru (原文章)
不會傷腦筋啊
快點拜託你樓上的J大他日文超棒棒
拜託他幫你翻譯好了

最近小象大好像比較少出來
不然超級好心腸的小象大人在日本
直接幫你打電話用日文問更快啊
K様にべた褒めされてちょっと照れましたが、実はそれ程でもないと思いますので、そんな事をやめてください。
R様の問題はちょっとややこしいので、直接に電話で連絡した方がいいと思います。
なので、小象様に頼んだ方がいいと思います。
YOKOSO JAPAN TOUR 的頭像
YOKOSO JAPAN TOUR
#6
舊 2019-02-21, 08:58
您好

提供下列的日文給您參考

お世話になります。
2/18午後15時ごろ、手荷物を下記の店舗で忘れたようです。
「新宿区西新宿1-14-15」
お手数をかけますが、調べていただけますと幸いです。

よろしくお願いいたします。
感謝 1
bill840728
#7
舊 2019-02-21, 10:03
メール拝見させていただきました。日頃よりセブン‐イレブンを
ご利用いただきまして、誠にありがとうございます。

株式会社セブン‐イレブン・ジャパンお客様相談室では、お客様
からのご指摘・お問合せについて、日本語でのみ対応をさせて
いただいております。

大変申し訳ございませんが、日本語が分かる方にご依頼いただき、

日本語でのご指摘・お問合せをお願い申し上げます。何卒、ご理
解くださいますようお願い申し上げます。

今後ともセブン‐イレブンをご愛顧くださいますようよろしく
お願い申し上げます。
------------------------------
株式会社セブン‐イレブン・ジャパン お客様相談室 吉村 幸純
〒102-8455 東京都千代田区二番町8番地8

意思大概是已經看了mail
有任何問題請到客人相談室
非常不好意思 請您找懂日語的人
詢問或處理
感謝 1
Rorence
#8
舊 2019-02-21, 14:32
引用:
作者: bill840728 (原文章)
メール拝見させていただきました。日頃よりセブン‐イレブンを
ご利用いただきまして、誠にありがとうございます。

株式会社セブン‐イレブン・ジャパンお客様相談室では、お客様
からのご指摘・お問合せについて、日本語でのみ対応をさせて
いただいております。

大変申し訳ございませんが、日本語が分かる方にご依頼いただき、

日本語でのご指摘・お問合せをお願い申し上げます。何卒、ご理
解くださいますようお願い申し上げます。

今後ともセブン‐イレブンをご愛顧くださいますようよろしく
お願い申し上げます。
------------------------------
株式会社セブン‐イレブン・ジャパン お客様相談室 吉村 幸純
〒102-8455 東京都千代田区二番町8番地8

意思大概是已經看了mail
有任何問題請到客人相談室
非常不好意思 請您找懂日語的人
詢問或處理
所以他這個窗口不是客人相談室嗎?

我看其他的選項都是要打電話過去的

http://sej.okbiz.okwave.jp/?site_domain=default


Rorence
#9
舊 2019-02-21, 14:34
引用:
作者: kimmydefaru (原文章)
不會傷腦筋啊
快點拜託你樓上的J大他日文超棒棒
拜託他幫你翻譯好了

最近小象大好像比較少出來
不然超級好心腸的小象大人在日本
直接幫你打電話用日文問更快啊
謝謝你的訊息

我會試圖跟他聯繫
Rorence
#10
舊 2019-02-21, 14:38
引用:
作者: YOKOSO JAPAN TOUR (原文章)
您好

提供下列的日文給您參考

お世話になります。
2/18午後15時ごろ、手荷物を下記の店舗で忘れたようです。
「新宿区西新宿1-14-15」
お手数をかけますが、調べていただけますと幸いです。

よろしくお願いいたします。
請問一下 或其他大大

我這樣寫可以嗎?

私は台湾人です。2/18午後15時ごろ手提げ袋をお店の中に忘れてしまいました。ピンク手提げカゴに載せる。雑誌ほうこう

西新宿1丁目西 7-elevan
東京都 新宿区 西新宿1-14-15
03-5381-0202

紙袋の外側はApuweiser-riche

内部はドレス

とても心配です。すみません、この手提げを見付けていただけませんか?
日本語が苦手だ

お手数をかけますが、調べていただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。
龍蝦格格 的頭像
龍蝦格格 龍蝦格格 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#11
舊 2019-02-21, 14:44
沒有任何批評的意思
只是版主寫的英文用字完全不難 (沒有任何艱澀的單字)
為什麼日本人會看不懂
而且收信方是一家公司 (7-11在日本也算規模不小的公司吧?)
不是雜貨店路邊攤
居然無法了解版主想表達的意思

以前聽說日本人英文不是很好
後來實際到了日本旅遊幾次後發現好像 ... 真的不是很好
老人家聽不懂就算了
年輕人跟學生竟然也 .....

突然佩服起在歐美國家定居 / 工作 / 讀書的日本人
感謝 1
trance0620
#12
舊 2019-02-22, 01:46
其實711官方的回信(相談室那篇)看起來比較像是客服自動回覆制式"罐頭信"
只要遇到他國語言的來信可能網管人員就直接複製貼上這段內容
Rorence
#13
舊 2019-02-22, 12:23
メールのご返事を拝見いたしました。
お忙しい中、お手数をおかけしまして申し訳ございません。

いただきました内容を西新宿1丁目西店を担当しております弊社
経営相談員に申し送りいたしましたところ、以下の報告がございました。

お問合わせいただきました内容を店責任者はビデオ映像で確認い
たしました。

確認いたしましたところ、チン様ご自身が該当の手提げ袋を持ってお店を出られていることを確認いたました。西新宿1丁目西店ではお忘れになられていないようでございます。

お役に立てずに申し訳ございませんでした。



請問他這日文意思是不是說他看了監視器

然後確認我們有把袋子拿出7-11?

謝謝
龍蝦格格 的頭像
龍蝦格格 龍蝦格格 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#14
舊 2019-02-22, 13:37
引用:
作者: Rorence (原文章)
メールのご返事を拝見いたしました。
お忙しい中、お手数をおかけしまして申し訳ございません。

いただきました内容を西新宿1丁目西店を担当しております弊社
経営相談員に申し送りいたしましたところ、以下の報告がございました。

お問合わせいただきました内容を店責任者はビデオ映像で確認い
たしました。

確認いたしましたところ、チン様ご自身が該当の手提げ袋を持ってお店を出られていることを確認いたました。西新宿1丁目西店ではお忘れになられていないようでございます。

お役に立てずに申し訳ございませんでした。



請問他這日文意思是不是說他看了監視器

然後確認我們有把袋子拿出7-11?

謝謝
如果真的是這樣
會不會是被其他客人拿走了

畢竟店家也不曉得版主跟友人長相
你們離開之後
店裡其他人就把東西拿走
從監視器也很難分辨拿走東西的人是否為你們同行的人
感謝 1
Rorence
#15
舊 2019-02-22, 13:57
引用:
作者: 龍蝦格格 (原文章)
如果真的是這樣
會不會是被其他客人拿走了

畢竟店家也不曉得版主跟友人長相
你們離開之後
店裡其他人就把東西拿走
從監視器也很難分辨拿走東西的人是否為你們同行的人
是這樣,這是我猜想

他可能是看櫃檯監視器,看到了我們

那我們身上有包包黑色、咖啡色,確實這兩個我們都在買完咖啡後背在身上離開7-11

而他們的回應很有可能是只看這段

而忽略雜誌區監視器/雜誌區地上的購物籃裡的粉紅色紙袋,有沒有被我們帶走

做的回覆

沒關係~這件事,如果真的沒有就算了