終於趕上傍晚的飛機回到台灣,剛剛看過H大給的連結了,勉強になりました。
在下没有上過日文課所以没有日文老師,所學的日文都是經由看書,看影集,看動畫和工作上偶而必須看的日文書再加上自己邊查字典學來的,和日本人對話是因為旅遊和偶而必須到日本開會討論工作上的事才學說日文的,雖然有日本朋友可以問,但人家可不是為了當日文老師才和在下交朋友的,偶而問問可以,但一有問題就問也怕朋友會煩,喜歡在網上寫日文就是希望有大大能指出在下的錯,否則對在下來說還真不知道集那些花有什麼用處?集50朵可以換一枝冰棒嗎?更何況在下也不是只有在這個論壇上寫日文.
在飛機上有點時間,在下也在想自己是不是太鑽牛角尖了,因為在下看的和工程相關的文只要是以物品為主語的都是被動式,如「準備される」「搬入される」「乾燥させる」所以對這些特別有感,但中文也說”這水能喝”也不會說”這水能被喝”,但事實上應該說的是”這水能被喝”而不是”這水能喝”吧?但我們不是一直這樣用也没有任何人認為這句話有問題.
那句「この水は飲まれることができます」是為了符合在下的想法被在下硬修成那樣的,在下也覺得怪也從來没這樣說過,但在下想如果在下真的那樣說日本人真的會聽不懂嗎?老實說在看完您給的連結以前在下還真不知道那句話是錯的.
其實有錯誤被修正在下還比較高興,在下也不怕會被看笑話,因為只要被修正一次在下有把握不會再犯第二次的錯,反倒是一直没被糾正有錯反而讓在下變得更怕犯錯,成功ってのはやっかいな教師だ。やり手を臆病者に変えてしまうからね!