非日文達人,只是好奇想學,跑龍套串門子的.
E大給的日文句子真的是G大神翻的嗎?G大神已經那麼厲害了呀?雖然句子八九不離十,但還是很怪~
比方第4句~我不要加青蔥、洋蔥和豆芽,謝謝。
すみません,シャロット、タマネギ、もやしなどを加えたくない。ありがとう。
「シャロット」不是青蔥,是另一種很像青蔥的植物~
https://ja.wikipedia.org/wiki/エシャロット
除此以外字意都對,中文的意思是”我不想把青蔥、洋蔥和豆芽菜加到菜裡面”, 但說這句話時感覺好像做菜的是自己.
就像B大說的「すみません」一般是要引起對方注意時的開場語,不用寫在紙上,拜託人時中文會說”謝謝”,但日文建議用「お願い(致)します」.
印象中第一次看B大出手寫日文,以下只是在下的建議,大概是錯的,但可否請參考一下~
1.一番近い入り口へ連れて行ってもらえませんか. もし近いなら、自分で行きます
這句話中文應是”請帶我往最近的入口去好嗎?如果近的話,我自已去”,「連れる」是帶著同行的意思没錯,但在下只用在對方本來就要去,在下要求同行的時候,要求對方專程帶領在下去時,在下都用「案内してもらえませんか?」會不會比較好一點?
用「へ」只是表示往出口的方向,但到何處並不確定,可能只帶到一半或看到出口就結束了,用「に」或「まで」會不會比較好一點?
「もし近いなら」中文字意應該是”如果近的話”和LZ要求的好像有點出入,用「もし近くになったら」會不會比較好一點?
「自分で行きます」中文字意應該是”我自已去”也和LZ要求的好像有點出入,用「自分で降りて歩きます」會不會比較好一點?
2. このバッグを持ち込んでもいいですか
「このバッグ」用「手荷物」會不會比較好一點?
3. この料理には牛肉が入っていますか
這句話的中文是”這個料理有放牛肉在裡面嗎?”,但用「入ってる」感覺好像只是把牛肉收放在裡面,牛肉可以再拿出來,搞不好是生的,用「入った」感覺則是這道料理中本來可能没有牛肉,但放入了牛肉,牛肉並不是一定是這道料理的成分之一,用「含まれる」會不會比較好一點?
4. ねぎとタマネギともやしを食べませんですが。あれらをなしで作ってもらえませんか
原文載於: 背包客棧自助旅行論壇 https://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?t=10076121#post10305269
這句話翻成中文是”
雖然我不吃蔥和洋蔥和豆芽菜,
但不用那些來做可以嗎?”
字句好像前後矛盾,用「ので」會不會好一點?
「あれらをなしで」好像怪怪的,「を」拿掉會不會好一點?
很榮幸有機會向B大請教,在下的文常常錯字連篇,有錯請各位大大不吝指導,謝謝!