沒有批評之意, 但請讓我解釋, 無論任何語言, 書寫必須文字正確語意明白, 不是差不多能懂就好, 即使英文不是母語, 可以避免用, 但用了就不能太低標, 不需要用艱深的文法和優美的描述, 但必須正確明白。
引用:
My trip alone almost 3 years, sometimes really scared, before went Egypt and South Africa, also South America (Colombia, Peru, Bolivia and Chlie), a little bit fear, but I still travel and finished my journey.
這句子有5個逗點和1個句點, 6個子句之間有何關係? 整個是一團混亂。
My trip alone, 是妳獨自還是妳的旅行獨自? 主詞和動詞是什麼?
Went Egypt and South Africa, go to (noun) 需要介係詞 to。
(註: go home 的 home 是副詞, 所以不是 go to home)
Traveled and finished my journey. 大概只是忘記過去式 traveled。
看過後我無法理解妳先去那又後去那, 是3年前的旅行, 還是3年以來的旅行?
引用:
I never scared black or color people, I scared bad people who rub me!
這句很有意思, 嚴格說來沒啥文法錯誤, (除了 rub 應該是 rubbed), 但應該不是妳想說的意思。
Scare 是妳嚇別人, 妳被別人嚇是 to be scared (by)。
妳寫的文字意思是
妳從來不嚇黑人和有色人種, 妳只嚇搶劫妳的壞人。
是這樣子嗎? 我想不是吧。
妳的意思應該是
I'm not scared by black or colored people, but bad guys who try to rub me.
最後提一點, 妳寫 color people, 所以我才改成 colored people, 在美國文化裡 colored people 和 people of color 有不同的涵義, 前者具有貶意, 後者表示委婉, 對大部分非美國人而言這點不重要, 如果到美國則還是能注意為佳, black 更要避免, 可以說 African American, 雖然這樣的政治正確感覺很假, 但社會趨勢如此。