發文 註冊 登入
證件

關於“護照名字拼音選擇” 這個主題

15 28 1498
LittleYellow1205
#1
舊 2021-08-14, 04:21
做爲在國外生活超過20年的台灣人而言,選擇姓名拼音其實真的蠻重要的...
雖然中國的漢語拼音現在獨霸全球,並不表示所有外國人都能唸出正確的音,甚至於根本不知該如何發音,例如:X開頭的字,Xi, Xie, Xue...,外國人是唸不出的,除非他學過中文!
現在國際情勢已經發展成“圍中”的態勢,台灣漸漸獲得好名聲,建議尚未辦護照的台灣鄉親朋友們,選擇使用台灣一直以來的拼音方式,如:Chang 張,Cheng 鄭...,以示區別中國和台灣,這會是一個比較聰明的做法!若是已經使用漢語拼音法的,何嘗不能去申請更改呢?凡事不要嫌麻煩,護照是要一輩子使用的國際身份証,不好隨便視之...
感謝 1
1498 次查看
kch0511 的頭像
kch0511 kch0511 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#2
舊 2021-08-14, 10:30
現在好萊塢電影流行片尾彩蛋,就得看完所有演員與工作人員名單
我發現很多電腦動畫、特效、後製人員都是亞洲人,因為姓氏很好認
日本人的姓氏一眼就看出來
以單音姓氏為主的台港中韓,多看一下,其實也分辨得出來
一堆Ch的,很可能就是使用威妥瑪拼音的台灣人
有Hs開頭、ih結尾的,應該就是台灣人
有QXZ的,應該就是使用漢語拼音的中國人
如果有閉口韻的m,或表示入聲字的ptk接在母音字母後
那就有可能是香港人或韓國人
經常看見Chan這個姓氏,在台灣是詹,在香港是陳
詹在台灣不是人口很多的姓氏,通常是香港人
又比如Wong,應該就是姓黃的香港人
因為翁在台灣以威妥碼拼音翻成Weng
陳在台灣、中國都是翻成Chen
再看名字的拼音,也很容易辨識台、中的差異

當年服役的單位有負責新加坡的星光部隊來台訓練的事宜
的對方的連絡人是一位姓Ang的中尉,我們都稱他「安中尉」
後來他們來台灣了,承辦的同僚才發現,這位新加坡軍官其實是姓「洪」
感謝 1
超級旅行狗 的頭像
超級旅行狗
#3
舊 2021-08-14, 10:43
引用:
作者: kch0511 (原文章)
現在好萊塢電影流行片尾彩蛋,就得看完所有演員與工作人員名單
我發現很多電腦動畫、特效、後製人員都是亞洲人,因為姓氏很好認
日本人的姓氏一眼就看出來
以單音姓氏為主的台港中韓,多看一下,其實也分辨得出來
一堆Ch的,很可能就是使用威妥瑪拼音的台灣人
有Hs開頭、ih結尾的,應該就是台灣人
有QXZ的,應該就是使用漢語拼音的中國人
如果有閉口韻的m,或表示入聲字的ptk接在母音字母後
那就有可能是香港人或韓國人
經常看見Chan這個姓氏,在台灣是詹,在香港是陳
詹在台灣不是人口很多的姓氏,通常是香港人
又比如Wong,應該就是姓黃的香港人
因為翁在台灣以威妥碼拼音翻成Weng
陳在台灣、中國都是翻成Chen
再看名字的拼音,也很容易辨識台、中的差異

當年服役的單位有負責新加坡的星光部隊來台訓練的事宜
的對方的連絡人是一位姓Ang的中尉,我們都稱他「安中尉」
後來他們來台灣了,承辦的同僚才發現,這位新加坡軍官其實是姓「洪」
不要忘記還有葡語拼音的澳門人,
澳門人的拼音有部份是香港的英語拼音,也有些是漢語拼音,但大部份都會是廣東話的葡文拼音。
姓黃/王:英文的Wong及葡文的Vong在澳門都有。

曾聽說有高姓的兄弟姊妹辨理移民申請,由於分別居於中台港澳,所以姓氏有4個不同的拼音,要多辦了不少手續。
感謝 1
kamio19
#4
舊 2021-08-14, 10:48
分辨台灣人的名字很簡單多,名字有沒有hyphen,我所有家庭的成員名字有hyphen,缺點是大多數美國人看到這名字誤認是middle name。
例如王小明 Hsiao-Ming Wang,美國人會叫王小明是Hsiao Wang

目前知道台灣和韓國會用hyphen。不過最近我注意到台灣年輕人名字採用中國的拼音…這樣更難分辨,不過姓名大多數採用威妥瑪。
以上是我個人經驗
B76202023 B76202023 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#5
舊 2021-08-14, 11:27
20年前跟一個新加坡的基金經理人交換名片,她姓'Ng'
Ng?! 太神奇了吧... 翻到背面一看,'黃',果然是很貼切~~ 哈哈哈

如果香港新加坡都可以用自己的方式,我想不出來台灣為何要跟對岸統一英文拼音~~
感謝 1
B76202023 B76202023 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
#6
舊 2021-08-14, 12:17
引用:
作者: LittleYellow1205 (原文章)
...
例如:X開頭的字,Xi, Xie, Xue...,外國人是唸不出的,除非他學過中文!
把X拿來拼音,我一直無法接受欸
感覺很沒道理,再說用S或SH似乎都能達到類似效果

我對X已經排斥到一定地步,在墨西哥看到OXXO便利商店,都很糾結到底要怎麼唸,然後就不想走進去了~~
littleko littleko 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Canada
#7
舊 2021-08-14, 14:15
引用:
作者: B76202023 (原文章)
20年前跟一個新加坡的基金經理人交換名片,她姓'Ng'
Ng?! 太神奇了吧... 翻到背面一看,'黃',果然是很貼切~~ 哈哈哈

如果香港新加坡都可以用自己的方式,我想不出來台灣為何要跟對岸統一英文拼音~~
我一直以為Ng是"吳"......
littleko littleko 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Canada
#8
舊 2021-08-14, 14:25
引用:
作者: kch0511 (原文章)
現在好萊塢電影流行片尾彩蛋,就得看完所有演員與工作人員名單
我發現很多電腦動畫、特效、後製人員都是亞洲人,因為姓氏很好認
日本人的姓氏一眼就看出來
這種工作很適合手巧心細的亞裔,像Disney下面有Pixar,我家孩子高中學姐還有回學校來演講過,她是大陸來加拿大的移民第二代.
感謝 1
Iamwjc
#9
舊 2021-08-14, 16:56
引用:
作者: kch0511 (原文章)
現在好萊塢電影流行片尾彩蛋,就得看完所有演員與工作人員名單
我發現很多電腦動畫、特效、後製人員都是亞洲人,因為姓氏很好認
日本人的姓氏一眼就看出來
以單音姓氏為主的台港中韓,多看一下,其實也分辨得出來
一堆Ch的,很可能就是使用威妥瑪拼音的台灣人
有Hs開頭、ih結尾的,應該就是台灣人
有QXZ的,應該就是使用漢語拼音的中國人
如果有閉口韻的m,或表示入聲字的ptk接在母音字母後
那就有可能是香港人或韓國人
經常看見Chan這個姓氏,在台灣是詹,在香港是陳
詹在台灣不是人口很多的姓氏,通常是香港人
又比如Wong,應該就是姓黃的香港人
因為翁在台灣以威妥碼拼音翻成Weng
陳在台灣、中國都是翻成Chen
再看名字的拼音,也很容易辨識台、中的差異

當年服役的單位有負責新加坡的星光部隊來台訓練的事宜
的對方的連絡人是一位姓Ang的中尉,我們都稱他「安中尉」
後來他們來台灣了,承辦的同僚才發現,這位新加坡軍官其實是姓「洪」
應該是福建話發音,也就是閩南語

東南亞華人的姓名拼音,並非全是依照 (華語/普通話/國語)
不少人是依照自身的母語, 例如 粵語,客語,閩南語,潮汕語 ..等等

只有台灣人的姓名拼音, 幾乎都是採用國語
不確定,台灣外交部是否能接受,英文姓氏使用閩南語拼音
kimmydefaru 的頭像
kimmydefaru
#10
舊 2021-08-14, 17:09
X=ㄒ
Q=ㄑ
ZH=ㄓ
CH=ㄔ
SH=ㄕ

網路上有對照表
就不繼續獻醜了

其實漢語拼音發出來的音
會比台灣古代常見的沙威瑪式(我知道不是沙威瑪但我就是想這樣寫 哈哈)發得更準

歪郭忍是不是真的不會 不確定
但就發音而言
我個人的經驗是
用漢語拼音他們發出來的音比較準
我第一次聽老美(老師)念我的名字時差點嚇壞
跟中文差太多 點名時差點沒舉手 恐怖死

ROC護照以前不能用漢語拼音
只能用沙威瑪(還是不想改) 通用 跟注音二式
但後來開放了
這個我非常確定
因為之前上對外華語師資班時
授課老師就說 他在開放後去換護照 改成用漢語拼音
當時覺得這老師也太不PC
但事後觀念改變 認知到-無論漢語拼音還是沙威瑪(第三次了)
這都是歪郭忍學中文時在用的
跟我無關啊啊啊!我管他用什麼
他能正確念出我的名字就夠了

至於個人的護照要不要改
就看個人需求
前面說的老師要改
是因為那個老師周遊列國出國去教老外中文
在海外教中文多用漢語拼音 不太用注音 (學生要求 消費者至上啊 無關PC)
他原本護照名字用沙威瑪(第四次!!!YA)
常常被學生質疑 為啥老師你的名字不是漢語拼音
然後又得花時間解釋一堆有的沒的 有夠煩
加上那老師後來連中文名字也改了
所以他在開放用漢語拼音後 乾脆一勞永逸改成漢語拼音

我個人是不會想去改用漢語拼音
畢竟這牽扯太多 改了我的畢業證書也要改嗎 煩
此外我若改 我的姓氏字母字首會從C跌到Z
我才不要從第三名掉到最後一名(非常奇怪的理由哈哈)

此外 古代在美國校園diner看過一個sublet廣告
上面居然大剌剌寫著 姓氏字母字首為XYZ者請勿來問
這個針對性真的太強惹 怕

最後這段剛好呼應到一樓大的
可以用姓氏或整個名字的拼法
辨識出此華人來自何處
其實 不單是兩岸的拼法不同
港澳新馬的也不太一樣啊
這個常看國際新聞的人應該都知道

例如Tan 你歹丸人覺得這是譚
但在新加坡 這是陳啊 (用閩南話發音)
感謝 1
kimmydefaru 的頭像
kimmydefaru
#11
舊 2021-08-14, 17:16
引用:
作者: Iamwjc (原文章)
只有台灣人的姓名拼音, 幾乎都是採用國語
不確定,台灣外交部是否能接受,英文姓氏使用閩南語拼音
可以
那個駐美"大使"的英文名字
就是台語發音
Hsiao Bi-khim
感謝 1
ICL ICL 已通過手機驗證. 門號所屬國家:United States
#12
舊 2021-08-14, 21:29
引用:
作者: kimmydefaru (原文章)
可以
那個駐美"大使"的英文名字
就是台語發音
Hsiao Bi-khim

我第一次看到這名牌
完全不知道這位是誰
此篇文章於 2021-08-14 23:51 被 ICL 編輯。
littleko littleko 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Canada
#13
舊 2021-08-15, 00:30
台灣過去採用那種拼音方式,老外很少把名字念的很正確的,不過我們都被叫"錯"的名字20年以上了,去改很麻煩啊,只好一直錯下去了.

大陸拼法是猛一看完全不會念,一開始還很排斥,總覺得那匪區的,不過因為大陸不用注音符號,漢語拼音本來就是對應英文,所以念起來是相對準確的.

其實你就是你,別人就算念錯,你知道說的是你就好了啊,不需要搞那麼麻煩,我都被叫錯快30年了吧,哈哈哈.
Tahoma
#14
舊 2021-08-15, 03:58
@kimmydefaru 將威妥瑪拼音 (Wade-Giles) 謔稱為沙威瑪, 我缺乏幽默, 稱之為威翟拼音 (WG), 相對於中國的漢語拼音。

短短的起樓文有不少錯誤的論點, 漢語拼音確實有些拼法乍看之下不知如何唸, 但整體說來我同意 @kimmydefaru 的論點, 漢語拼音大部分的發音是相當正確的, Taibei 遠比 Taipei 接近中文發音, Beijing 也遠比 Peking 接近實際發音, 威翟拼音雖然沒有看起來不知如何唸的問題, 但是唸出來的錯誤率非常高, 高到太多人有和 @littleko 相同的經驗, 在國外居住幾十年了, 自己的中文名字還從來沒有被叫對過, 一個懂英文而不懂中文的人看到 Chang 絕對不會唸張, 百分百唸錯, 台灣人自己看到 Chang 和 Chen 都頭昏, 傻傻唸不清。

台灣人如果懂得一點基本的英文, 想學漢語拼音是輕而易舉的, 漢語拼音和注音符號基本上是一樣的, 網路上很容易找到漢語拼音和注音符號的對應表, 兩者的使用方法類似, 而漢語拼音有一個注音符號沒有的優點, 漢語拼音可以直接用英文鍵盤輸入, 不必經過像注音符號到英文鍵盤的轉換, 不會發生會注音, 但因為沒有注音鍵盤而無法輸入中文的窘境, 至於威翟拼音, 根本無法用來輸入中文, 任意給一個中文字, 沒有一個台灣人能確定其威翟拼音的翻譯什麼, 只能上外交部網站查驗。
感謝 1
ICL ICL 已通過手機驗證. 門號所屬國家:United States
#15
舊 2021-08-15, 04:16
早期台灣的的護照名字沒有選擇
就用了威妥瑪拼音這麼多年
要改也太麻煩只能就這樣使用下去
我連要唸自己的中文拼音都只能將錯就錯的唸,否則外國人也聽不懂
我的名字有個字在護照就只有一個 I (英文的 i)
我想沒有任何外國人會認為這個要發音成 Yi 吧
同理可證如果嘉義用威妥瑪拼音來寫會變成 Chia I 連在一起變成chiai 我想也沒有人會知道要唸成嘉義吧! 漢語拼音則是JiaYi