背包客棧自助旅行論壇
[日本關東]不好意思,想請問在superhotel的官網中看到這個方案,有幾個問題,可否請教:1.特別プランにつき、ご精算は現金のみとなっておりま...。它的意思我不懂,我是一個人入住,那就不可以預約了嗎不好意思,用了翻譯軟體,第三個真的百思不得其解,渴望各位高手能為我解惑...謝謝您
訂房比價
首頁 論壇 攻略 機票比價 訂房比價 優惠專區 會員相簿 景點地圖 背包幫 搜尋 今日新文章 註冊 登入論壇
回覆   發表新主題
 
主題工具
b247b247 的頭像
b247b247 b247b247 目前離線 b247b247 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
背包至尊
文章: 228
#1
性別: 女生
感謝: 17次/13篇
註冊日期: 2005-03-13
舊 關於superhotel的疑問 - 2019-09-10, 22:30





不好意思,想請問在superhotel的官網中看到這個方案,
有幾個問題,可否請教:
1.特別プランにつき、ご精算は現金のみとなっております
我的解讀:住宿當日需以現金付款

2.日曜日・祝祭日限定☆(翌日が平日に限ります
我的解讀:只能在星期日住宿

3.特別プランにつき、1名様ご利用、2名様ご利用ともに、お部屋タイプのご指定はいただけませんので予めご了承願います。
它的意思我不懂,我是一個人入住,那就不可以預約了嗎

不好意思,用了翻譯軟體,第三個真的百思不得其解,渴望各位高手能為我解惑...謝謝您
被閱讀518次
回覆時引用此篇文章
tamakoTW tamakoTW 目前線上
客棧之光
文章: 8,653
#2
性別: 女生
感謝: 4,573次/4,109篇
註冊日期: 2013-11-13
舊 回覆: 關於superhotel的疑問 - 2019-09-10, 23:01

引用:
作者: b247b247 (原文章)
附件 2911399

附件 2911400

不好意思,想請問在superhotel的官網中看到這個方案,
有幾個問題,可否請教:
1.特別プランにつき、ご精算は現金のみとなっております
我的解讀:住宿當日需以現金付款

2.日曜日・祝祭日限定☆(翌日が平日に限ります
我的解讀:只能在星期日住宿

3.特別プランにつき、1名様ご利用、2名様ご利用ともに、お部屋タイプのご指定はいただけませんので予めご了承願います。
它的意思我不懂,我是一個人入住,那就不可以預約了嗎

不好意思,用了翻譯軟體,第三個真的百思不得其解,渴望各位高手能為我解惑...謝謝您
1.因為是特別方案、只能用現金付款 <不可刷卡的意思>

2.限定星期日.國定假日住宿 (隔天必須是平日)

3.因為是特別方案、1人入住、2人入住、都不能指定房間類型、請見諒
1
回覆時引用此篇文章
b247b247 的頭像
b247b247 b247b247 目前離線 b247b247 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
背包至尊
文章: 228
#3
性別: 女生
感謝: 17次/13篇
註冊日期: 2005-03-13
舊 回覆: 關於superhotel的疑問 - 2019-09-10, 23:31

引用:
作者: tamakoTW (原文章)
1.因為是特別方案、只能用現金付款 <不可刷卡的意思>

2.限定星期日.國定假日住宿 (隔天必須是平日)

3.因為是特別方案、1人入住、2人入住、都不能指定房間類型、請見諒
非常感謝您的解答,讓我放心的訂下住宿,謝謝您...
回覆時引用此篇文章
kimmydefaru 的頭像
kimmydefaru kimmydefaru 目前線上
客棧之光
文章: 23,841
#4
性別: 秘密
感謝: 13,615次/9,521篇
註冊日期: 2008-05-22
舊 回覆: 關於superhotel的疑問 - 2019-09-14, 19:44

引用:
作者: b247b247 (原文章)
3.特別プランにつき、1名様ご利用、2名様ご利用ともに、お部屋タイプのご指定はいただけませんので予めご了承願います。
它的意思我不懂,我是一個人入住,那就不可以預約了嗎

不好意思,用了翻譯軟體,第三個真的百思不得其解,渴望各位高手能為我解惑...謝謝您
你是用哪個翻譯軟體
基本上我沒特別去下載什麼app
我都直接用google的網路翻譯
我個人使用經驗是
英日 日英 相互翻譯 錯誤率會比 中日 日中 翻譯來得低

也就是說
如果是英文也能通的人
看不懂日文時
讓網路翻譯把那段翻譯成英文
正確翻譯與看懂的機率 比較高
這是我個人經驗

例如發文大提到的第三個問題看不懂 網路翻譯也很奇怪
但若你選擇把這段翻譯成英文而非中文 其實會很清楚(而且意思居然沒錯!雖然用字有點怪...specify? 應該是designate吧)



其實翻譯成中文也還好("請注意,特殊計劃不能為一人或兩人指定房型。")
雖然是怪了一點

我這次因故使用網路翻譯與日本人交談
我當時就用打英文進去讓他翻譯成日文
因為我很怕我打中文 翻譯出來的日文對方看不懂
事實證明,我打英文讓網路翻譯成日文
對方應該是看懂了
(我有瞄那一眼日文 應該是有把我的意思翻譯出來 雖然我並不能確定文法與用字是否正確)
回覆時引用此篇文章
回覆   發表新主題



主題分類清單
遊記行程交通住宿景點購物飲食
金錢證件其他全部
主題工具
論壇跳轉
主題工具