背包客棧自助旅行論壇
[日本綜合]請教日文達人, 請幫忙查看我下面的翻譯正不正確?或請幫我改成正確的日文,謝謝大家~1.請帶我們至最近的入口,若只剩一小段路程,可以自己...牛肉成分が入っていますか?4.我不要加青蔥、洋蔥和豆芽,謝謝。すみません,シャロット、タマネギ、もやしなどを加えたくない。ありがとう。
訂房比價
eileen0311
背包客
#1
文章: 8
感謝:3次/1篇
註冊日期: 2018-04-02
舊 請教日文達人,查看中翻日是否正確 - 2018-04-02, 03:08
請教日文達人, 請幫忙查看我下面的翻譯正不正確?或請幫我改成正確的日文,謝謝大家~
1.請帶我們至最近的入口,若只剩一小段路程,可以自己下去行走,謝謝。
すみません,私たちを最も近い入り口に連れてください,短い距離しか残っていなければ,私は自分の上を歩くことができます,ありがとう。
2.請問此遊樂設施需要先寄放包包嗎?
すみません,この施設は,バックパックを置くためにロッカーに行く必要がありますか?
3.請問這份餐點含有牛肉成分嗎?
すみません,この食べ物には牛肉成分が入っていますか?
4.我不要加青蔥、洋蔥和豆芽,謝謝。
すみません,シャロット、タマネギ、もやしなどを加えたくない。ありがとう。
2134 次查看
kimmydefaru 的頭像
kimmydefaru
客棧之光
#2
文章: 24,265
性別: 秘密
感謝: 14,103次/9,789篇
註冊日期: 2008-05-22
舊 回覆: 請教日文達人,查看中翻日是否正確 - 2018-04-02, 07:09
請先參考這篇
https://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?t=10071659

這些是要用講的還是給人家看?
無論哪一種
你用日文
對方也會用日文回你
你必須確定你能聽懂看懂對方的回答

所以你若要用日文溝通
最好有一點日文基礎
不然可能白忙一場

出口可以自己查
車站嗎?
上官網找駅構内図

很多餐廳有模型或照片
食物問題也能事先排除
牛肉成分那題我覺得基本上放棄
他說沒有,結果湯是牛骨熬的怎辦

我日文爛死了
那些強人都覺得我自稱N1是虎爛(我也覺得虎爛但我真的N1哈哈哈哈我擅長考試你咬我啊)
我建議是真要講也多用單字或短句子
講長句若對方聽不懂不就糗大了(此為猜測,沒有什麼暗示)

例如我不會說この食べ物…
這很像課本範例句
脫離真實對話
直接指著菜單或食物不是更簡單明瞭?
不要加那些東西 就直接說"要りません"不行嗎
我有醬講並得逞過欸哈哈哈哈
我說我不要美奶滋

寄物那個我覺得對方會主動提醒
我去搭雲霄飛車就是這樣
一堆人上車前被要求寄物
櫃子就在車子旁邊 而且好像還不用錢
我七早八早花錢在下面寄好真是白痴

雖然沒有直接回答你的問題
但我也提出解決辦法
若不喜,忽視即可
eileen0311
背包客
#3
文章: 8
感謝:3次/1篇
註冊日期: 2018-04-02
舊 回覆: 請教日文達人,查看中翻日是否正確 - 2018-04-02, 23:07
引用:
作者: kimmydefaru (原文章)
請先參考這篇
https://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?t=10071659

這些是要用講的還是給人家看?
無論哪一種
你用日文
對方也會用日文回你
你必須確定你能聽懂看懂對方的回答

所以你若要用日文溝通
最好有一點日文基礎
不然可能白忙一場

出口可以自己查
車站嗎?
上官網找駅構内図

很多餐廳有模型或照片
食物問題也能事先排除
牛肉成分那題我覺得基本上放棄
他說沒有,結果湯是牛骨熬的怎辦

我日文爛死了
那些強人都覺得我自稱N1是虎爛(我也覺得虎爛但我真的N1哈哈哈哈我擅長考試你咬我啊)
我建議是真要講也多用單字或短句子
講長句若對方聽不懂不就糗大了(此為猜測,沒有什麼暗示)

例如我不會說この食べ物…
這很像課本範例句
脫離真實對話
直接指著菜單或食物不是更簡單明瞭?
不要加那些東西 就直接說"要りません"不行嗎
我有醬講並得逞過欸哈哈哈哈
我說我不要美奶滋

寄物那個我覺得對方會主動提醒
我去搭雲霄飛車就是這樣
一堆人上車前被要求寄物
櫃子就在車子旁邊 而且好像還不用錢
我七早八早花錢在下面寄好真是白痴

雖然沒有直接回答你的問題
但我也提出解決辦法
若不喜,忽視即可
您好,其實這幾個問題,都是針對去大阪環球影城時要問的,因為我們是坐輪椅,所以有時候服務人員會帶我們走其他入口進入遊樂設施,而第一個問題是之前有遇過的問題, 是想告訴帶我們進去的服務人員,請他們帶我們到輪椅可以通行的路口,若後面只剩一小段有階梯的部分,我們可以下來自己行走。

第二個問題,也是以前遇過的問題,就是我們在排雲霄飛車的時候,都沒有人跟我們說要寄放行李,等到我們排了一半,才告訴我們要寄放行李,但當時我們都聽不懂日文,所以他就直接強行帶我們出來,害我們要重排一次……因此這次才想要先事先問清楚的……

而第三個問題,我們衹想知道餐點有沒有牛肉,牛骨高湯類倒是沒有關係, 畢竟我知道大部份的湯頭,一定加減有牛骨成份的……

至於第四個問題,單純是為了點拉麵的時候,給店員看的,畢竟不是每家都有圖片可以讓我告知他說不要加這個。

以上的日文翻譯,我是想要製作成小紙卡,在必要又無法解釋時使用,拿給別人看之前,我也會加一句我不會日文的。 翻譯的部分我是從google翻的,我本身是不會日文的, 我只是想請大家幫我看看,這樣的日文翻譯,日本人看得懂嗎?因為google有時翻譯的很奇怪~

再請知道大大,幫我一下囉,謝謝~
barryku barryku 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
客棧之光
#4
文章: 3,910
感謝: 1,869次/1,460篇
註冊日期: 2005-09-27
舊 回覆: 請教日文達人,查看中翻日是否正確 - 2018-04-03, 03:31
引用:
作者: eileen0311 (原文章)
請教日文達人, 請幫忙查看我下面的翻譯正不正確?或請幫我改成正確的日文,謝謝大家~
1.請帶我們至最近的入口,若只剩一小段路程,可以自己下去行走,謝謝。
すみません,私たちを最も近い入り口に連れてください,短い距離しか残っていなければ,私は自分の上を歩くことができます,ありがとう。
2.請問此遊樂設施需要先寄放包包嗎?
すみません,この施設は,バックパックを置くためにロッカーに行く必要がありますか?
3.請問這份餐點含有牛肉成分嗎?
すみません,この食べ物には牛肉成分が入っていますか?
4.我不要加青蔥、洋蔥和豆芽,謝謝。
すみません,シャロット、タマネギ、もやしなどを加えたくない。ありがとう。
上面翻譯的是滿繞口的,底下是我試著翻的,參考看看.
1. 一番近い入り口へ連れて行ってもらえませんか. もし近いなら、自分で行きます
2. このバッグを持ち込んでもいいですか (可以帶包包進去嗎? 感覺比較口語)
3. この料理には牛肉が入っていますか
4. ねぎとタマネギともやしを食べませんですが。あれらをなしで作ってもらえませんか

すみません一般是要引起對方注意時的開場語,寫在紙上就免了.

既然k搭提到之前的討論,我要重申一下,我鼓勵出國前準備當地語文. 不管是要直接說或寫在紙上,都可以幫助溝通. 既使完全不懂對方的回答,自己的經驗是沒有造成更多困擾,有說還是比沒說溝通順暢. 我感覺那篇討論的結論是,這類問題到日文學習的版面會得到更好的回應.
1
littleko littleko 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Canada
客棧之光
#5
文章: 7,478
感謝: 2,939次/2,580篇
註冊日期: 2007-08-28
舊 回覆: 請教日文達人,查看中翻日是否正確 - 2018-04-03, 06:15
溝通溝通,有溝沒有通,講甚麼語言都一樣,因為你心裡想的對方猜不到,文字語言正確又如何?

帶遊樂設施的CM有一套固定的作業流程,每個有此需求的客人走的都是一樣的路,不是當下根據客人狀況再來找路,不然平常訓練就白做了.也許你上次看到有人最後是走階段,不需要繞一大段路,但人家的狀況跟你們的狀況不見得相同,要是你好不容易學好怎麼講,最後要走更遠,那你會不會覺得很生氣?覺得CM是故意在整人?

大部份遊樂設施會準備讓客人放包包的地方,也許特殊的幾種因為乘坐的限制而要求客人提前存包,像哈利波特.....,這種就算沒看到標示,或是因為語言不通看不懂標示,排隊時瞄瞄身邊的人不會覺得很奇怪?也許你們因為走特別通道而沒排到隊,不知道其它人在前面早就存好包了,那也不能說是CM"害"你們要再排一次隊,事前搞清楚遊樂設施的規定不就好了?

牛肉比較貴,有加牛肉一定會寫的,這個你過慮了,如果你是不能吃豬肉,或是對特定食材過敏,怕誤觸地雷還情有可源,點個漢堡排拿豬肉來混機率高點,那就不要點漢堡,不要點牛肉飯,點海鮮,點雞肉總可以了吧?不會有人在雞排裡面混牛肉.不是生理上過敏,心理上的很好解決.

回到小紙片的問題,很多拉麵店在熬湯時一定會加上洋蔥,如果您在進店入座前就先拿出小紙片給服務人員,我想服務人員又是一陣猜,是您對洋蔥過敏呢,還是單純不喜歡洋蔥?不是又得解釋半天?

其實出去旅遊真的不需要搞的這麼緊張.過度的準備不見得會讓你的旅程更順暢,只是圖增對方與自己的困擾罷了.
crimea9 的頭像
crimea9
背包至尊
#6
文章: 260
感謝: 98次/76篇
註冊日期: 2013-09-25
舊 回覆: 請教日文達人,查看中翻日是否正確 - 2018-04-03, 15:44
講簡單英文+手語就好啦
不然對方回你還不是也要說yes跟no
一開始就講英文就好囉
1
eileen0311
背包客
#7
文章: 8
感謝:3次/1篇
註冊日期: 2018-04-02
舊 回覆: 請教日文達人,查看中翻日是否正確 - 2018-04-04, 00:15
引用:
作者: barryku (原文章)
上面翻譯的是滿繞口的,底下是我試著翻的,參考看看.
1. 一番近い入り口へ連れて行ってもらえませんか. もし近いなら、自分で行きます
2. このバッグを持ち込んでもいいですか (可以帶包包進去嗎? 感覺比較口語)
3. この料理には牛肉が入っていますか
4. ねぎとタマネギともやしを食べませんですが。あれらをなしで作ってもらえませんか

すみません一般是要引起對方注意時的開場語,寫在紙上就免了.

既然k搭提到之前的討論,我要重申一下,我鼓勵出國前準備當地語文. 不管是要直接說或寫在紙上,都可以幫助溝通. 既使完全不懂對方的回答,自己的經驗是沒有造成更多困擾,有說還是比沒說溝通順暢. 我感覺那篇討論的結論是,這類問題到日文學習的版面會得到更好的回應.
謝謝您的回答,抱歉,我第一次在背包客棧發問,也不曉得在哪個版面發問會比較好,謝謝您的建議喔~
eileen0311
背包客
#8
文章: 8
感謝:3次/1篇
註冊日期: 2018-04-02
舊 回覆: 請教日文達人,查看中翻日是否正確 - 2018-04-04, 00:32
引用:
作者: littleko (原文章)
溝通溝通,有溝沒有通,講甚麼語言都一樣,因為你心裡想的對方猜不到,文字語言正確又如何?

帶遊樂設施的CM有一套固定的作業流程,每個有此需求的客人走的都是一樣的路,不是當下根據客人狀況再來找路,不然平常訓練就白做了.也許你上次看到有人最後是走階段,不需要繞一大段路,但人家的狀況跟你們的狀況不見得相同,要是你好不容易學好怎麼講,最後要走更遠,那你會不會覺得很生氣?覺得CM是故意在整人?

大部份遊樂設施會準備讓客人放包包的地方,也許特殊的幾種因為乘坐的限制而要求客人提前存包,像哈利波特.....,這種就算沒看到標示,或是因為語言不通看不懂標示,排隊時瞄瞄身邊的人不會覺得很奇怪?也許你們因為走特別通道而沒排到隊,不知道其它人在前面早就存好包了,那也不能說是CM"害"你們要再排一次隊,事前搞清楚遊樂設施的規定不就好了?

牛肉比較貴,有加牛肉一定會寫的,這個你過慮了,如果你是不能吃豬肉,或是對特定食材過敏,怕誤觸地雷還情有可源,點個漢堡排拿豬肉來混機率高點,那就不要點漢堡,不要點牛肉飯,點海鮮,點雞肉總可以了吧?不會有人在雞排裡面混牛肉.不是生理上過敏,心理上的很好解決.

回到小紙片的問題,很多拉麵店在熬湯時一定會加上洋蔥,如果您在進店入座前就先拿出小紙片給服務人員,我想服務人員又是一陣猜,是您對洋蔥過敏呢,還是單純不喜歡洋蔥?不是又得解釋半天?

其實出去旅遊真的不需要搞的這麼緊張.過度的準備不見得會讓你的旅程更順暢,只是圖增對方與自己的困擾罷了.
您好,我想每個人出去玩都有不同的考量,我的習慣就是有備無患,雖然以前碰過的問題也許這次碰不到,又或者這次會碰到其他新的問題,但是我不想再次碰到一樣的問題時,而我卻沒有準備……不過,還是謝謝您花時間回覆我的問題~3Q
littleko littleko 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Canada
客棧之光
#9
文章: 7,478
感謝: 2,939次/2,580篇
註冊日期: 2007-08-28
舊 回覆: 請教日文達人,查看中翻日是否正確 - 2018-04-04, 00:47
引用:
作者: eileen0311 (原文章)
您好,我想每個人出去玩都有不同的考量,我的習慣就是有備無患,雖然以前碰過的問題也許這次碰不到,又或者這次會碰到其他新的問題,但是我不想再次碰到一樣的問題時,而我卻沒有準備……不過,還是謝謝您花時間回覆我的問題~3Q
我也是充份準備的人,過了這麼多年,發現準備這麼多往往只是把自己給累死....

不是說不需要準備,要看這個準備對發生的狀況有沒有發揮作用.像你前面提到的問題,我個人不覺得準備張寫的非常完備的日文小紙本就可以解決,就像K大說的,不如把時間花在臨場狀況的確認上,或是事先把相關資料研究清楚些,確保這些問題出現的機率趨近於零.

你會想做這些"準備",想必有你想要得到的結果,同樣的問題也許有很多種解決的方法,換做我喜歡操之在我的感覺,不需要跟對方玩猜心,因為萬一我準備了半天,對方還是猜錯,我大概會暴怒,白白浪費我那些準備的時間了.
1
eileen0311
背包客
#10
文章: 8
感謝:3次/1篇
註冊日期: 2018-04-02
舊 回覆: 請教日文達人,查看中翻日是否正確 - 2018-04-04, 01:00
引用:
作者: littleko (原文章)
我也是充份準備的人,過了這麼多年,發現準備這麼多往往只是把自己給累死....

不是說不需要準備,要看這個準備對發生的狀況有沒有發揮作用.像你前面提到的問題,我個人不覺得準備張寫的非常完備的日文小紙本就可以解決,就像K大說的,不如把時間花在臨場狀況的確認上,或是事先把相關資料研究清楚些,確保這些問題出現的機率趨近於零.

你會想做這些"準備",想必有你想要得到的結果,同樣的問題也許有很多種解決的方法,換做我喜歡操之在我的感覺,不需要跟對方玩猜心,因為萬一我準備了半天,對方還是猜錯,我大概會暴怒,白白浪費我那些準備的時間了.
呵呵~也許是吧~有時候我蠻享受出國之前查資料的感覺,有一種既期待又怕受傷害的矛盾心理,但是我覺得都是有收穫的,因為真正有用到時,會覺得還好我有準備
jetway17310649 的頭像
jetway17310649 jetway17310649 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
客棧之光
#11
文章: 1,141
性別: 男生
感謝: 730次/507篇
註冊日期: 2010-07-13
舊 回覆: 請教日文達人,查看中翻日是否正確 - 2018-04-04, 14:18
非日文達人,只是好奇想學,跑龍套串門子的.
E大給的日文句子真的是G大神翻的嗎?G大神已經那麼厲害了呀?雖然句子八九不離十,但還是很怪~
比方第4句~我不要加青蔥、洋蔥和豆芽,謝謝。
すみません,シャロット、タマネギ、もやしなどを加えたくない。ありがとう。
「シャロット」不是青蔥,是另一種很像青蔥的植物~
https://ja.wikipedia.org/wiki/エシャロット
除此以外字意都對,中文的意思是”我不想把青蔥、洋蔥和豆芽菜加到菜裡面”, 但說這句話時感覺好像做菜的是自己.
就像B大說的「すみません」一般是要引起對方注意時的開場語,不用寫在紙上,拜託人時中文會說”謝謝”,但日文建議用「お願い(致)します」.

印象中第一次看B大出手寫日文,以下只是在下的建議,大概是錯的,但可否請參考一下~

1.一番近い入り口へ連れて行ってもらえませんか. もし近いなら、自分で行きます
這句話中文應是”請帶我往最近的入口去好嗎?如果近的話,我自已去”,「連れる」是帶著同行的意思没錯,但在下只用在對方本來就要去,在下要求同行的時候,要求對方專程帶領在下去時,在下都用「案内してもらえませんか?」會不會比較好一點?
用「へ」只是表示往出口的方向,但到何處並不確定,可能只帶到一半或看到出口就結束了,用「に」或「まで」會不會比較好一點?
「もし近いなら」中文字意應該是”如果近的話”和LZ要求的好像有點出入,用「もし近くになったら」會不會比較好一點?
「自分で行きます」中文字意應該是”我自已去”也和LZ要求的好像有點出入,用「自分で降りて歩きます」會不會比較好一點?

2. このバッグを持ち込んでもいいですか
「このバッグ」用「手荷物」會不會比較好一點?

3. この料理には牛肉が入っていますか
這句話的中文是”這個料理有放牛肉在裡面嗎?”,但用「入ってる」感覺好像只是把牛肉收放在裡面,牛肉可以再拿出來,搞不好是生的,用「入った」感覺則是這道料理中本來可能没有牛肉,但放入了牛肉,牛肉並不是一定是這道料理的成分之一,用「含まれる」會不會比較好一點?

4. ねぎとタマネギともやしを食べませんですが。あれらをなしで作ってもらえませんか
原文載於: 背包客棧自助旅行論壇 https://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?t=10076121#post10305269
這句話翻成中文是”雖然我不吃蔥和洋蔥和豆芽菜,不用那些來做可以嗎?”
字句好像前後矛盾,用「ので」會不會好一點?
「あれらをなしで」好像怪怪的,「を」拿掉會不會好一點?
很榮幸有機會向B大請教,在下的文常常錯字連篇,有錯請各位大大不吝指導,謝謝!
1
kimmydefaru 的頭像
kimmydefaru
客棧之光
#12
文章: 24,265
性別: 秘密
感謝: 14,103次/9,789篇
註冊日期: 2008-05-22
舊 回覆: 請教日文達人,查看中翻日是否正確 - 2018-04-04, 18:27
得逞了也按花了
不錯噢
1