背包客棧自助旅行論壇
[美國綜合]English Skit: Say, that SaidSay 是很普通的一個字, Said 是它的過去式和過去分詞, 懂英文的人都知...個休息區停留大約十分鐘, 這個 say 類似 about 或 roughly。下面是來自 Merriam-Webster 字典的解釋
訂房比價
Tahoma
客棧之光
#1
文章: 845
性別: 男生
感謝: 749次/453篇
註冊日期: 2013-11-26
舊 英文小記: 譬如, 已述 - 2016-09-18, 12:22
English Skit: Say, that Said

Say 是很普通的一個字, Said 是它的過去式和過去分詞, 懂英文的人都知道吧, 有啥好說的?

是的, 把 say 當動詞用很普通, 但有些用法對台灣人來說還是不常見, 看例句。
English is not my forte. That said, I'd like to discuss one word.
英文非我所長, 雖然如此, 我仍要討論一個字。
由中文翻譯即可感覺到, 這 that said 沒有直接對應的中文, 字面的意思是 '已經說過了', (所以用過去式), 引申為 '已經承認了', 中文一般不會用這樣的結構, 這句話用中文寫, 應該是 '雖然英文非我所長, 我仍要討論一個字', 因為這樣的文法差異, 讓 that said 對台灣人而言是有些奇怪的用法, 除了 that said, 另一個用法是 having said that, (這是過去完成式), 同樣的意思。

接下來看看副詞的 say, 這個可能出乎一些人的意料, 看例句。
台灣很多地方, 譬如基隆和宜蘭, 的降雨量很高。
Many places in Taiwan, say Keelung and Yilan, have high precipitations.
這裡的 say 是譬如的意思, 若用 said, 那是? 這個 say 類似 e.g. 或 for exmaple。

Say 當副詞還有大約的意思, 看例句。
Let's stay, say, 10 minutes at this rest stop.
讓我們在這個休息區停留大約十分鐘,
這個 say 類似 about 或 roughly。

下面是來自 Merriam-Webster 字典的解釋 http://www.merriam-webster.com/dictionary/say

2
1104 次查看
SELLER
客棧之光
#2
文章: 890
性別: 秘密
感謝: 220次/183篇
註冊日期: 2012-04-02
舊 回覆: 英文小記: 譬如, 已述 - 2016-09-20, 22:41
引用:
作者: Tahoma (原文章)
English Skit: Say, that Said

~恕刪
由中文翻譯即可感覺到, 這 that said 沒有直接對應的中文, 字面的意思是 '已經說過了', (所以用過去式), 引申為 '已經承認了', 中文一般不會用這樣的結構, 這句話用中文寫, 應該是 '雖然英文非我所長, 我仍要討論一個字', 因為這樣的文法差異, 讓 that said 對台灣人而言是有些奇怪的用法, 除了 that said, 另一個用法是 having said that, (這是過去完成式), 同樣的意思。


~恕刪
我認為that said的said是過去分詞,因為之所以要留下that, 是因為後面這一句的主詞是I,分詞構句的主詞(在這裡是that)與主要子句(在這裡是I'd discuss...)不同,便要留下分詞構句中的主詞。若是分詞構句,則said是過去分詞,而不是過去式。
若還原句子: Even though that is said, I'd......

這是我的看法
1
Tahoma
客棧之光
#3
文章: 845
性別: 男生
感謝: 749次/453篇
註冊日期: 2013-11-26
舊 回覆: 英文小記: 譬如, 已述 - 2016-09-21, 11:29
因為在客棧文章看到幾次將 say 當副詞的錯誤用法, 但不想直接回應這些文章, 以免歪他人之樓, 故而自起一樓說明, 未料牽引出其他的討論, 回頭細看自己原來的發文, 有一點說明得不夠仔細, 也確有另一點是明顯的錯誤, 補充解釋於下。

我沒說 That said 的 said 是動詞過去式, 如果注意比對, 我說了兩件事

That said, '已經說過了', (所以用過去式)
Having said that, (這是過去完成式),
指的是這兩個子句的時態, 而非動詞的形式, 我不知道英文文法專有名詞的中文翻譯確實如何, 稱之為子句時態和動詞形式可能也有爭議, 但那不是重點, 重點在了解句子結構。

關於 That said, 我原來想到的完整句子是 That was said, 英文對已發生的事情用過去式描述, 因為句子是被動, 用動詞的過去分詞, 以英文文法來說這句子是 simple past tense passive form, 這點是我原來說明不夠仔細的地方。若想成是 That is said, 那就是現在式, 總之, 句子時態和動詞形式是不同的概念。為了此點特別研究了一下, 發覺 That said 可能只是習慣用語, 並非從那個句子簡化而來, 無意間引出了一個有趣的問題, 慎重地問了三位美國同事, 他們一臉茫然, 覺得就是說 That said, 不知如何分析文法結構。

我的一個錯誤是將 Having said that 說成過去完成式, 這個當然應該是現在完成式, 完整句子是 I have said that. 當子句用, 省略重複的主詞, 變成了 Having said that.