發文 註冊 登入
出生證明翻譯社相關網站
出生證明翻譯社主題

申請i485及相關文件 名字問題

然後現在翻譯社把出生證明翻譯好了要我確認,我卻不知道出生證明上的名字該叫他們也寫上橫線還是不用呢?

持ESTA與美國公民結婚所需文件

另外我知道出生證明因為有請翻譯社翻譯且需公證完再至外交部複審,那戶政事務所的資料沒有公證是否就不用外交部複審了。

移民文件問題

第二:想請問有經驗的棧友,你們的英文翻譯版是按照台灣官方的出生證明、出生登記申請書、戶籍籐本的格式翻譯(要畫格子),還是照一般翻譯社一行一行排列即可?

日文出生證明翻譯成英文?

我沒看過日文版的出生證明,依照外館的處理流程應該沒錯,先在外館驗證為true copy,回到台灣後翻譯為他國語言後再certify一次,花兩次文書驗證的錢就可以解決問題.

出生證明書不清楚

可以直接請公證人送翻譯社翻譯之後公證就可以。

CR1 出生證明 補件第二次

我有補過出生證明, 以下是我的經驗, 不一定對.

美國綠卡身分調整 出生證明

很多人說要拿原始出生證明去翻譯後然後公證。

美國綠卡申請被NVC要求補出生證明的問題.

如果您是在醫院出生且可以拿到您的英文出生證明(中文出生證明可以翻譯成英文再去公證), 那麼還是需要附上戶籍事務所的英文戶籍謄本(內有您的基本資料, 出生地與父母親的名字等).

K1 簽證申請中,剛收到NOA2 ,請問接下來要準備什麼

這是 k1 簽證面試者在預約成功後會收到的通知, 上面有列出需攜帶的文件 答案一: 你必須要提供中國的「英文版」無犯罪證明、出生證明及離婚證明。

中文證明也要六份嗎?

政府機關無法給【英文證明】的才需要,翻譯+法院公證,對不對?

美國公民與海外出生子女

順便請區公所,提供醫院當初的出生證明,要有接生醫生簽章那種。

出生證明上父母親名字的翻譯問題(父母有改名)

所以不知道那我在翻譯出生證明的時候,應該要用父母親本來的名字嗎?

綠卡身分結婚與幫配偶申請身分策略請益

如果需要的話,爬了很多文發現有點看運氣決定能接受的文件,最保險的是否是同時附上:區公所出生證明(中文+英文翻譯公證)+ 區公所的英文戶籍謄本呢?

申請綠卡上傳文件的問題

像是退伍令跟戶政事務所的出生證明是中文的 我已經翻譯成英文且公證過了

親屬移民F3 + CSPA

大家好 先跟大家說明一下 我的哥哥姊姊她們三個家庭辦理移民 全部都已在7/3-7/5送件到NVC 媽媽是主要Petitioner 我和我先生是擔保人Joint sponsor 昨天7/19收到其中大姊的NVC通知要補件出生證明 因為本來我們上傳是 中文版的出生證明(因為在家裡產婆接生 所以有一份手寫的證明+翻譯公證) 另外英文版戶籍謄本 放在另一個other document下面 結果NVC回覆說 台灣有要求 more than one birth certificate 要我們把原本的刪除 把全部的放在一起 再重新傳一次 所以我把出生證明+翻譯公證+英文版戶籍謄本 放在一個檔案 重新再上傳一次 希望這次可以成功 另外想要提醒各位朋友 有一個蓋在中文版出生證明後面的戶政事務所的章 是橫的 NVC有要求轉過來 字一定要是水平的 在此提醒一下大家 另外請問大家應該這樣傳應該可以嗎 還有另外我媽媽Petitioner的報稅資料 我們已寫了一封解釋信 因為媽媽是拿SSI 不需要報稅 但是NVC把那封解釋信 放到有一個專門放解釋信的地方 另外Tax return就是變成missing 所以我又把解釋信再上傳了一次 請問各位大大 這樣可以嗎 謝謝看這麼長的問題 先感謝大家 也先祝大家平安健康順利 謝謝!!!

依親移民小孩改姓問題

還是使用中文無父親資料的出生證明+翻譯公證比較好,跟戶籍謄本資料一致。