背包客棧自助旅行論壇
訂房比價
日文翻譯成中文相關網站
日文翻譯成中文主題

簡易日文對話請益

我就掏出手機用google翻譯 我用英-->日 就是我打英文 讓他翻譯成日文 而不是打中文 讓發翻譯成日文

透過 booking 預訂住宿的疑問

有需要翻譯成日文版嗎?

幫忙翻譯日語

我真的還是對那中文不滿 真的不要直接一字不落地翻譯成日文比較好 大津高校網站上有寫到 他們不是第一次來歹丸了

請問 日本駕照譯本備註欄的意思

第一點C項的原文是「条件付きの車両のみ運転することができる」,翻成中文在下認為應該翻譯成“只能駕駛特定條件的車輛”,而小象大翻譯成”需要符合一些條件方可駕駛車輛”卻變成「条件で車両を運転することができる」,原文限定的對象是車,而小象大您翻譯的中文限定的對象卻變成人,至少這句中文的語意很容易讓人以為條件限定的對象是人,您的看法呢?

可否請日文達人協助翻譯下段日文為中文呢?謝謝

非日文達人,看您今天才註冊無非是想找人幫忙翻譯,但您的文至少在在下看來是和旅遊無關的,有違在下原則,只是在下很好奇所以就試一下看看好了...

不懂得日文怎樣遊日本攻略及心得分享

因為日文當有很多漢字,我們不妨利用這優勢,就算不懂說出來,寫在紙上便可以了,只是很多日文裡漢字都跟中文有不同意思,所以需要花點時間去記一下,只要用熟了,就算不懂日文,也不需要翻譯機了。

日本駕照譯本

日本翻譯本 是把台灣的駕照一字不漏翻譯成日文 我上面提到的 譯本上印的有效期限 其實是指你的台灣駕照的有效期限

[求助]忘記還旅館的鑰匙了

我看到此文的時間已晚 不知道你是否已經解決 就算無人能幫你翻譯信 其實也很簡單 根本不需要回信 你應該直接電話聯繫

今天最新的新聞 擬開放72小時短期滯在

與這條新聞有關的 基本上都會提到 ビジネス目的 我是覺得啦 中文翻譯稿寫得太含糊了 ビジネス目的 並不是拿來形容台韓

請問如要針對房型(床、浴缸等)是否有可以查詢的網站

而且大都有漢字甚至有說中文的店員。

全國版jr

官網就算沒中文或英文 copy日文下去丟去網路翻譯也可以 也許不見得對 但我覺得在問陌生網友之前 值得先把官網說明弄清楚

日本5.5-5.13從茨城到函館

一開始我也是只搜中文網站,漸漸地發現中文網站 裡面關於交通訊息太少,對於真正想去的地方會覺得很頭痛 然後才開始慢慢啃日文網站

AIRBNB民泊法問題

日文新聞更多 但我懶得翻譯日文 我看英文卡快 朝日新聞有中文版 但消息比較慢 不愛

新手怎麼克服語言問題

又或者自曝自己雖然不會日文但想盡辦法(筆談 秀照片 比手畫腳 用翻譯機)與日本人溝通 這兩種回覆 我都寫過

已抵日有什麼辦法能買到JRpass全國版

日文版的標題和可看到的內容部分都和中文版相似,所以我"猜"中文新聞時從那翻譯的.