背包客棧自助旅行論壇
訂房比價
日文翻譯成中文相關網站
日文翻譯成中文主題

簡易日文對話請益

我就掏出手機用google翻譯 我用英-->日 就是我打英文 讓他翻譯成日文 而不是打中文 讓發翻譯成日文

透過 booking 預訂住宿的疑問

有需要翻譯成日文版嗎?

幫忙翻譯日語

我真的還是對那中文不滿 真的不要直接一字不落地翻譯成日文比較好 大津高校網站上有寫到 他們不是第一次來歹丸了

請問 日本駕照譯本備註欄的意思

第一點C項的原文是「条件付きの車両のみ運転することができる」,翻成中文在下認為應該翻譯成“只能駕駛特定條件的車輛”,而小象大翻譯成”需要符合一些條件方可駕駛車輛”卻變成「条件で車両を運転することができる」,原文限定的對象是車,而小象大您翻譯的中文限定的對象卻變成人,至少這句中文的語意很容易讓人以為條件限定的對象是人,您的看法呢?

可否請日文達人協助翻譯下段日文為中文呢?謝謝

非日文達人,看您今天才註冊無非是想找人幫忙翻譯,但您的文至少在在下看來是和旅遊無關的,有違在下原則,只是在下很好奇所以就試一下看看好了...

心得分享~租車自駕途中發現不明擦傷及凹陷的處理過程

由於停車場快到可用時間,又想說此處可能非第一事發現場,所以決定先將車子移到附近的空地後,再打給租車公司的服務中心(有中文客服),我們將上述的情況敘述給中文客服,中文客服便同步翻譯給日文客服,這三方通話約莫持續長達 20 多分鐘(還好出遊前有加值 skype),主要詢問內容為發現時間、發現地點、擦傷及凹陷的狀況等,服務中心作完紀錄後,中文客服告知我們必須通報警察,但我們覺得在電話中很難描述所在地點,又怕破日文很難交代清楚狀況,於是決定直接開到距離 2 公里外的最近交番通報。

日本5.5-5.13從茨城到函館

一開始我也是只搜中文網站,漸漸地發現中文網站 裡面關於交通訊息太少,對於真正想去的地方會覺得很頭痛 然後才開始慢慢啃日文網站

[求助]忘記還旅館的鑰匙了

我看到此文的時間已晚 不知道你是否已經解決 就算無人能幫你翻譯信 其實也很簡單 根本不需要回信 你應該直接電話聯繫

不懂得日文怎樣遊日本攻略及心得分享

因為日文當有很多漢字,我們不妨利用這優勢,就算不懂說出來,寫在紙上便可以了,只是很多日文裡漢字都跟中文有不同意思,所以需要花點時間去記一下,只要用熟了,就算不懂日文,也不需要翻譯機了。

12/7~12/9 三天自助旅遊 機場到飯店請益

所以這種問題真的上官網就找得到 中文版英文版沒有 日文版也一定有 日文版也不可怕 交通方式的重點 就地名數字這樣

日本駕照譯本

日本翻譯本 是把台灣的駕照一字不漏翻譯成日文 我上面提到的 譯本上印的有效期限 其實是指你的台灣駕照的有效期限

已抵日有什麼辦法能買到JRpass全國版

日文版的標題和可看到的內容部分都和中文版相似,所以我"猜"中文新聞時從那翻譯的.

您赴日旅遊.怎麼解決語言問題

古時候當然沒有中文版,慢慢地出現,後來有很多有中文版 但是到現在,從來沒有勇氣買中文版,誰知道他們翻譯成什麼

全國版jr

官網就算沒中文或英文 copy日文下去丟去網路翻譯也可以 也許不見得對 但我覺得在問陌生網友之前 值得先把官網說明弄清楚

新手怎麼克服語言問題

又或者自曝自己雖然不會日文但想盡辦法(筆談 秀照片 比手畫腳 用翻譯機)與日本人溝通 這兩種回覆 我都寫過