背包客棧自助旅行論壇
訂房比價
日文翻譯成中文相關網站
日文翻譯成中文主題

簡易日文對話請益

我就掏出手機用google翻譯 我用英-->日 就是我打英文 讓他翻譯成日文 而不是打中文 讓發翻譯成日文

透過 booking 預訂住宿的疑問

有需要翻譯成日文版嗎?

幫忙翻譯日語

我真的還是對那中文不滿 真的不要直接一字不落地翻譯成日文比較好 大津高校網站上有寫到 他們不是第一次來歹丸了

請問 日本駕照譯本備註欄的意思

第一點C項的原文是「条件付きの車両のみ運転することができる」,翻成中文在下認為應該翻譯成“只能駕駛特定條件的車輛”,而小象大翻譯成”需要符合一些條件方可駕駛車輛”卻變成「条件で車両を運転することができる」,原文限定的對象是車,而小象大您翻譯的中文限定的對象卻變成人,至少這句中文的語意很容易讓人以為條件限定的對象是人,您的看法呢?

可否請日文達人協助翻譯下段日文為中文呢?謝謝

非日文達人,看您今天才註冊無非是想找人幫忙翻譯,但您的文至少在在下看來是和旅遊無關的,有違在下原則,只是在下很好奇所以就試一下看看好了...

不懂得日文怎樣遊日本攻略及心得分享

因為日文當有很多漢字,我們不妨利用這優勢,就算不懂說出來,寫在紙上便可以了,只是很多日文裡漢字都跟中文有不同意思,所以需要花點時間去記一下,只要用熟了,就算不懂日文,也不需要翻譯機了。

日本駕照譯本

日本翻譯本 是把台灣的駕照一字不漏翻譯成日文 我上面提到的 譯本上印的有效期限 其實是指你的台灣駕照的有效期限

新手怎麼克服語言問題

又或者自曝自己雖然不會日文但想盡辦法(筆談 秀照片 比手畫腳 用翻譯機)與日本人溝通 這兩種回覆 我都寫過

心得分享~租車自駕途中發現不明擦傷及凹陷的處理過程

由於停車場快到可用時間,又想說此處可能非第一事發現場,所以決定先將車子移到附近的空地後,再打給租車公司的服務中心(有中文客服),我們將上述的情況敘述給中文客服,中文客服便同步翻譯給日文客服,這三方通話約莫持續長達 20 多分鐘(還好出遊前有加值 skype),主要詢問內容為發現時間、發現地點、擦傷及凹陷的狀況等,服務中心作完紀錄後,中文客服告知我們必須通報警察,但我們覺得在電話中很難描述所在地點,又怕破日文很難交代清楚狀況,於是決定直接開到距離 2 公里外的最近交番通報。

[求助]忘記還旅館的鑰匙了

我看到此文的時間已晚 不知道你是否已經解決 就算無人能幫你翻譯信 其實也很簡單 根本不需要回信 你應該直接電話聯繫

請問如要針對房型(床、浴缸等)是否有可以查詢的網站

而且大都有漢字甚至有說中文的店員。

夏季「東京

這時候,對面的中國遊客,就像救世主般用響亮的音量,熟悉的語言,詢問我們要吃什麼,在翻譯成日文幫助我們點餐,其實我完全不知道菜單有什麼,我是看隔壁桌吃什麼就說那個,還是很感謝這位中國人出手相助。

不知這樣提問可以嗎

正如Y大說的您的日文看不懂您想要表達甚麼,在下把它翻回中文您參考看看...

日本5.5-5.13從茨城到函館

一開始我也是只搜中文網站,漸漸地發現中文網站 裡面關於交通訊息太少,對於真正想去的地方會覺得很頭痛 然後才開始慢慢啃日文網站

全國版jr

官網就算沒中文或英文 copy日文下去丟去網路翻譯也可以 也許不見得對 但我覺得在問陌生網友之前 值得先把官網說明弄清楚