PDA

[英文] 你!到!底!懂!還是聽不懂! ««« 查看完整圖文版


missah
2009-05-05, 14:57
哈...用個聳動一點的標題嚇嚇大家....:-P

來個最基本的,也可能是我們最常用到吧!!!

當你和人對談陷入了鴨子聽雷時,要怎麼回應......

當然你可以直接說 "WHAT"
不過我想大家都知道這是很不禮貌的吧
除非是用在很熟的朋友之間開玩笑的說.......


● 懂了嗎????
.Do you understand????????
.Do you understand what I mean?
.Do you understand what I'm saying?
.Do you understand what I'm talking about?
.Do you follow me?


●懂
.Yes, I (do) understand.
.I understand.
.I got it.
.I know what you mean.
.I follow you.
.I see.


●不懂
.No, I don't understand.
.I don't know what you mean.
.I don't follow you.
.I didn't get it.
.I didn't understand what you said.


●不好意思,您說什麼?
.Excuse me??
.Pardon me??
.I beg your pardon??
.I'm sorry. What was it you said??


●請再說一次
.Could you repeat it, please?
.Could you say that again, please?


●說慢點
.Could you please speak more slowly???


●什麼意思
.What does XXXXXXX mean?
.What do you mean by that?


●怎麼說這個字
.How do you pronounce that word you just said?
.How do you say it in English?


●怎麼拼、寫這個字
.How do you spell that word?
.Could you please write it down?
.How do you write XXXXXX ? (書寫的文字時、非拼寫)


jane
2009-05-05, 21:34
.......


●怎麼拼、寫這個字
.How do you spell that work?
.Could you please write it down?
.How do you write XXXXXX ? (書寫的文字時、非拼寫)


辛苦了
不過 上面可能有個小筆誤?
是不是應該是 "word" not "work" :-$

and
那個... 是不是有一種非常口語的 "懂" 是用 "see.... I see." 還是我是受了什麼其他語文的影響
也請不吝指教 :-$

查看完整圖文版

rickysu
2009-05-05, 21:46
嗯 口語中也常用I see表達"懂"

查看完整圖文版

missah
2009-05-05, 22:51
辛苦了
不過 上面可能有個小筆誤?
是不是應該是 "word" not "work" :-$

and
那個... 是不是有一種非常口語的 "懂" 是用 "see.... I see." 還是我是受了什麼其他語文的影響
也請不吝指教 :-$

感謝...改過來了

I see 在傳簡訊時也常縮簡為 I C......
Ccccc......

查看完整圖文版

missah
2009-05-07, 12:02
對了,還有一個非常口語的說法 "COOL"
這不是我們台灣人說的酷的那個意思
它就是指understand意思

所以你會聽到別人直接問你
Cool????
你就直接回答
Cool~.
就可以了

第一次聽到這個說法是多年前學3D動畫時
美國講師每介紹完一個步驟就會問Cool???
當時我們都不太了解他的本意(都是台灣人)
不過因為他教的技巧真的都"太酷了"
所以我們都連聲回答"Cool~"
後來才知道這個cool的本意,哈!!


另外,網友 js6352提供另一個
we are not in the same page....
表示: 你在說什麼鬼? 我聽不懂 ... (一陣解釋之後) 可以說: now, we are in the same page...

查看完整圖文版

byebyekitty
2009-05-11, 12:15
另外,網友 js6352提供另一個
we are not in the same page....
表示: 你在說什麼鬼? 我聽不懂 ... (一陣解釋之後) 可以說: now, we are in the same page...

We are on the same page.

查看完整圖文版


missah
2009-05-11, 19:15
We are on the same page.

哦...對....
我倒是沒特別注意到介繫詞用錯了
(只顧著轉貼 :-$)

請大家注意更正哦

查一下yahoo知識
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1105060701703
解釋為
看法一致, 理念一致, 解讀一致, 共同的認知
所以好像是比懂還是不懂還要更深一層次的引申意思

查看完整圖文版

linp
2009-05-11, 19:29
"WHAT"真的很不禮貌,對方會以為你在生氣.
雖然和中文"什麼"口語.

口語
●懂
.I see.

●不懂
sorry
slowly
(配合不明白的眼神)

●不好意思,您說什麼?
sorry.
slowly

●請再說一次
sorry
slowly
(那對方可能會換一個字或簡單的字在說一次)

查看完整圖文版

missah
2009-05-15, 22:49
linp
哈哈!!!算你厲害!!!!!

查看完整圖文版

linp
2009-05-15, 23:24
謝謝啦

這是親身接觸歐美人士
真的都可用'sorry, 重音在前面

但認為英文很流利的人說,比較適合. 不然萬一猜不出 聽不出來.

用slowly 對方比較會用簡單字溝通.

linp
哈哈!!!算你厲害!!!!!

查看完整圖文版

sin_tw
2009-05-24, 05:49
[QUOTE=missah;1366672]
●說慢點
.Could you please speak more slowly???




可以用
Pardon對不起,請再說一遍?
或I beg your pardon.

查看完整圖文版


世界流浪
2009-05-24, 10:07
我還滿常用 what的
不過我覺得禮不禮貌看口氣吧

另外,如果這些英文你不知道的話
基本上也不會去跟外國人交談吧

查看完整圖文版

missah
2009-05-25, 00:59
我還滿常用 what的
不過我覺得禮不禮貌看口氣吧


其實對英語人士而言
我們是外國人
說what或是sorry....
他們都可以理解我們是表達聽不懂而發出的訊問
大部分的人都會很友善的回應
是不太需要擔心的

不過
對英文母語的人而言就會被解讀成不一樣的訊號了
記得我在紐西蘭和一位kiwi老奶奶同住時
每次她的孫子來玩
當他沒專心聽對話而直接說WHAT時
kiwi老奶奶就會說:Say "pardon me" please!!!!


另外,如果這些英文你不知道的話
基本上也不會去跟外國人交談吧

其實這麼說我實在不太同意
每個人接觸外語的機會和時間不同

有些時侯可能有些人會對自己接觸的領域的東西很熟悉
但有時卻容易忘掉一些比較基本的對話

有些人久久才出國一次
也會希望能夠從一些簡單的寒喧中交交朋友

整理出一些對話
就是希望大家能慢慢增加一些腦中的台詞
多多的去跟外國人交談啦~~~~

查看完整圖文版

大恐龍
2009-06-04, 00:34
小提示:
有時候人家沒聽懂你說啥,對方會說:「Come again?」意思是說再講一遍。;-)
另外請人家講慢一點也可以用 slow down 這個片語。For example, would you please slow down a bit? ;-)

查看完整圖文版

cherry2000
2009-06-19, 00:20
● 懂了嗎????
.Do you understand????????
.Do you understand what I mean?
.Do you understand what I'm saying?
.Do you understand what I'm talking about?
.Do you follow me?
>>>>
Do you get me?


●懂
.Yes, I (do) understand.
.I understand.
.I got it.
.I know what you mean.
.I follow you.
.I see.
>>>>
I get you 或 I got you 都可以.



●不懂
.No, I don't understand.
.I don't know what you mean.
.I don't follow you.
.I didn't get it.
.I didn't understand what you said.
>>>>>>>>>
不是 I didn't get it, 是 I don't get it.
除非 你是在 敘述一件已經發生的事情, 你才説 I didn't get it.
不是 I didn't understand what you siad.
是 I don't understand what you just said.
或, Excuse me, I didn't catch it, what was it again?


●不好意思,您說什麼?
[COLOR="blue"].Excuse me??
.Pardon me??
.I beg your pardon??
.I'm sorry. What was it you said??
>>>>>>>>>
Excuse me, what did you say?


●請再說一次
.Could you repeat it, please?
.Could you say that again, please?



●說慢點
.Could you please speak more slowly???
>>>>>>>>>>>
Slow down please, I am poor in English.



●什麼意思
.What does XXXXXXX mean?
.What do you mean by that?
>>>>>>>>>>>>
What does that mean?
What do you mean?


●怎麼說這個字
.How do you pronounce that word you just said?
.How do you say it in English?
>>>>>>>>>>>
你剛剛怎麼講的(名字, 名詞, 用語..)? What did you call it?




●怎麼拼、寫這個字
.How do you spell that word?
.Could you please write it down?
.How do you write XXXXXX ? (書寫的文字時、非拼寫
>>>>>>>>>>>>>>>
How do you spell it?
Would you write it down please?

============
另外, 有人提到, CooL 不 CooL 的事情.
説 Cool = yes 的意思, 其實 那只是 很多種 slang 其中的一種.
不要去特別 記憶 這種東西.
並不是 很好的 回答方式.

例如 :
A : You cool?
B : Yes.

有很多女生, 因為交了金髮帥哥, 金髮帥哥 就教她, 什麼 Cool 就是 Yes
或 就是 Understand 的意思, 那會 害死人.

Why? 因為 英語 不是 整天 讓妳 在那邊 CooL 來 CoOL 去的, 很低俗.

Cool 的意思, 是正面的, 沒錯, 代表 很好的意思.
但是 如果 你一直 要把她 用成 Understand 還 自以為很 先進? 很了不起?
那你就 大錯特錯了!

我看過一個 外國教授 當場 把一個 男生 罵到 臭頭.

外國教授 問 : Any questions? before we move on?
結果坐在 前面一個台灣男生 就説 : CooL

結果 老外 就 批哩趴拉的罵了一堆.

所以 不要 自以為 知道 CooL 的意思 = Understand 就 開心的一直用.
CooL 本來就是 正面的感覺, 不用特別去 連結 "了解", 外國人都知道.

可是 把 COOL 拿來 正式的教英語, 就是 大錯特錯 也是很低俗.

我親自經歷過一個台灣女生 聊天, 我習慣用英語對談.

我因為在解釋一個東西 給她聽, 最後問她 : Do you understand what I'm saying?
她就回 : Cool

因為 她這樣講 非常不得體, 於是我就説 : Pardon?

然後她就 開始 頭頭是道 的 用 中文解釋説 : Cool = 了解的意思.
(而且還講的滿久的... 好像 那是什麼 大學問一般)

學英語的台灣人, 常常犯了這種錯誤, 小聰明. 很不應該.

溝通的最高境界 就是 簡單扼要, 不要讓對方誤會, 盡量使用習慣語法, 不要自創. 不要中國式英語.

我常常在跟別人對話的時候, 也會 講 cool, 但是 不是 用來替代 Yes 或 understand 的.

Cool 的原始意思 就是 很棒, 很贊的意思, 或 很冷, 低溫.
原始意思 還是 要常用.

不要 把 Cool 完全替代 Yes / I do / I understand. 那是 耍小聰明.

查看完整圖文版

missah
2009-06-20, 20:37
● 懂了嗎????
有很多女生, 因為交了金髮帥哥, 金髮帥哥 就教她, 什麼 Cool 就是 Yes
或 就是 Understand 的意思, 那會 害死人.

Why? 因為 英語 不是 整天 讓妳 在那邊 CooL 來 CoOL 去的, 很低俗.

.

嘿....我覺的還沒有嚴重到很低俗的地步吧
個人的觀點裡講話每一句都帶一個F字比較低俗一點

我想應該和用語的適時性比較有關一點
在學術研討會上
講師問各位了解這個部分了嗎
結果你回答"災啦"
應該就會被趕出去吧
不過一群年輕人在鬼扯時cool一下也沒什麼關系啦..........

查看完整圖文版


pink1999
2009-08-20, 00:26
嘿....我覺的還沒有嚴重到很低俗的地步吧
個人的觀點裡講話每一句都帶一個F字比較低俗一點

我想應該和用語的適時性比較有關一點
在學術研討會上
講師問各位了解這個部分了嗎
結果你回答"災啦"
應該就會被趕出去吧
不過一群年輕人在鬼扯時cool一下也沒什麼關系啦..........

贊同missah說法!
也許有些用字不夠正式,或許有些人有更好的說法或指教...
我想也都願意接收更正,
但也不需要如此嚴肅甚至帶有 的態度吧!
大家都是熱心分享而已呀!

查看完整圖文版

SherryC
2009-08-20, 00:45
我覺得cherry2000只是對於語言比較嚴肅一點啦, 也沒什麼不好, 本來就是slang最好不要在正式場合用,
可以跟朋友互相講來講去, 就像火星文一樣, 可是如果是比較正式的場合的確比較不適合, 雖然不能說是低
俗, 卻會給一些人覺得格格不入的感覺, 在此還是建議先學會最正統的再去變化吧! slang等你功力到一種
等級後再開始用吧!

查看完整圖文版

freckle
2009-08-20, 17:33
有個朋友, 去了美國幾年, 英文能力肯定長進不少,
但有一回跟她通電話, 竟聽她順口在話中夾雜了幾個<f**king>,
我忍不住提醒她, 那個字並不優雅, 沒必要還是不用的好.

查看完整圖文版

Iamwjc
2009-08-20, 23:21
感覺好像以前在學校一樣
簡短的句子,偏要說得落落長

● 懂了嗎????
.Do you understand????????
.Do you understand what I mean?
.Do you understand what I'm saying?
.Do you understand what I'm talking about?
.Do you follow me?
------
有些老外會說
.understood?
.are you with me?
.got it?


●不好意思,您說什麼?
.Excuse me??
.Pardon me??
.I beg your pardon??
.I'm sorry. What was it you said??
●請再說一次
.Could you repeat it, please?
.Could you say that again, please?


這是老外最常使用的
pardon?
sorry?
excuse me?
直接說人家就會自動重說一次了


不需要太過吹毛求疵,
真正的native speakers,
都是很口語話,很簡單的
除非需要使用到formal english

查看完整圖文版

Tiffany Chu
2010-08-03, 23:40
哈...用個聳動一點的標題嚇嚇大家....:-P

來個最基本的,也可能是我們最常用到吧!!!

當你和人對談陷入了鴨子聽雷時,要怎麼回應......

當然你可以直接說 "WHAT"
不過我想大家都知道這是很不禮貌的吧
除非是用在很熟的朋友之間開玩笑的說.......


我有幾個美國朋友

以前和他們聊天沒聽懂

我會直接說"what?"

我們台灣人會覺得就像是沒聽懂會說"什麼?"的意思是一樣的,但其實不是的

我們有討論過這個問題

他們說"what"有點像是"你說甚麼阿!"(不屑或是其他的意思)又或著是很驚訝之類的意思

假如真的聽不懂,又反應不過來,就說"蛤?ㄏㄚˊ"(不好意思我不知道英文應該怎麼拼)

這樣他們就懂了!當然是在朋友之間可以這樣,遇到老師或是其他正式場合就要用正式說法了

就像不能說"cool"是一樣的意思!;-)

查看完整圖文版

Lorac
2010-08-04, 11:12
謝謝啦

這是親身接觸歐美人士
真的都可用'sorry, 重音在前面

但認為英文很流利的人說,比較適合. 不然萬一猜不出 聽不出來.

用slowly 對方比較會用簡單字溝通.



的確~我遇過一個年輕優雅又帥氣的rocker英國年輕人 , 當他聽不清楚別人說的話或不清楚對方想表達的意思時習慣使用"Sorry". 不過尾音提高 , 帶有禮貌詢問的意思~記的之前有個美國老師曾題醒我這種情況時應該使用"Excuse me"比較好, 我想這大概是英美不同的地方吧~

查看完整圖文版

[英文] 你!到!底!懂!還是聽不懂! ««« 查看完整圖文版