PDA

西遊記_語言篇 ««« 查看完整圖文版


iPpoN
2008-08-26, 21:12
語言篇-國際觀
目前全世界總計約有六千種語言。超過一億使用者的只有約十種語言。

聯合國有六大官方工作語言。包括:
創始國〈常任理事國〉:漢語、英語、法語、俄羅斯語。
後上加〈理事主席國〉:阿拉伯語、西班牙語。

英文→北美〈美國、加拿大〉。澳洲。非洲〈部份國家〉。
法文→非洲〈多數國家〉。加拿大〈部份區域〉。
中文→亞洲〈多數國家〉。
俄文→俄羅斯。東歐〈部份國家〉。
西文→中南美洲〈除巴西為葡萄牙文〉。
阿拉伯文→亞非中東〈因信仰伊斯蘭經典可蘭經為阿拉伯文撰寫〉。

另外。聯合國還推行一種世界語的計劃語言。由波蘭猶太裔眼科醫生柴門霍夫博士發明。
主要精神簡單〈規律易學〉。公平〈不屬於任何民族。沒有國家或個人因母語在國際占優勢〉。
當然並非完全中立。因其較像印歐語言。只是公平的溝通工具也不會取代各國語言。

語言使用人數排名。一、漢語13.6 (億) 。二、英語5.3 (億) 。三、西班牙語4.2(億)。
四、阿拉伯語2.9(億)。五、法語2.8 (億)。六、俄羅斯語2.6 (億)。

世界最多人使用〈母語〉。漢語。約13億人口。
世界最多人使用〈語言〉。英語。約5億人口。但學習英語的人超過10億人口。

語言篇-國際觀-結論
不可否認。英語還是當今世界最強勢的語言。我們的教育鼓勵學習也是正確的。

旅途中卻常聽到青年旅館來自美國或澳洲的學生抱怨:歐洲人會但不說英文的不友善。
其實。就歐洲很多國家民眾觀念而言。DO YOU SPEAK ENGLISH是十分具侵略性的問法。
這句話在當地人聽來是很失禮的。我不是你大英帝國的殖民地。自以為是的老粗。

歐洲人對文化認同感是很強的。在法國。西班牙。義大利境內很多人只說自己母語。
在我的國家。請用法文。這是對我國家文化的基本尊重。我猜這是他們的觀念。
畢竟英文後的第二外語。日文。法文。西班牙文在許多地區也都很強勢。

只有華人社會(如香港)。會因我是用中文而不是英文訂飯店受到輕視。
這是我們崇洋與沒有文化認同的表現。也可以算殖民文化的成功。

單就溝通工具而言。任何方式。能有效達成溝通就是好的語言。
肢體與繪圖的視覺本能。其實超越任何語言聽覺國界。超越都市與蠻荒。
總之。語言被創造出來。也只是為了相互的溝通。而非歧視與侵略。


語言篇-華人觀
漢語是當今世界最多人使用的母語。要提升國際競爭力。不訪學些簡體字。

繁簡體字
目前大陸與新加坡使用簡體。台灣。香港。澳門與馬來西亞使用繁體。
國際漢語教學,繁簡體都有。美西以繁體為主,美東與歐洲以簡體為主。

語言篇-華人觀-結論
只會二千一百萬人用的漢語(或台語)。不會十三億人口用的漢語。這算懂中文嗎?


瓜子
丙戊年秋 于台北

http://ipponkuo.spaces.live.com/


kch0511
2008-08-30, 15:59
版主的兩段結論,互相矛盾
歐洲人用自己的母語是對文化的認同
台灣人(還要加上港澳)使用繁體中文,版主質疑是否懂中文?

版主去過這麼多國家,應該知道即使連英文
英國人/美國人/澳洲人/新加坡人.....的習慣用語/腔調都不是完全相同
但我相信英國人不會聽不懂美國人的英文

去過中國就知道,不是13億人口的普通話腔調都完全一樣,更別提很多省份都有自己的方言
不過,只要是說普通話,即使腔調/用語有差異,也不至於無法溝通吧
至於兩種中文,WORD一個指令就可以轉換,一點都不困難


版主的两段结论,互相矛盾
欧洲人用自己的母语是对文化的认同
台湾人(还要加上港澳)使用繁体中文,版主质疑是否懂中文?

版主去过这么多国家,应该知道即使连英文
英国人/美国人/澳洲人/新加坡人.....的习惯用语/腔调都不是完全相同
但我相信英国人不会听不懂美国人的英文

去过中国就知道,不是13亿人口的普通话腔调都完全一样,更别提很多省份都有自己的方言
不过,只要是说普通话,即使腔调/用语有差异,也不至于无法沟通吧
至于两种中文,WORD一个指令就可以转换,一点都不困难

查看完整圖文版

iPpoN
2008-08-30, 22:56
to kch0511:

先。謝謝您的建議:-D

流落到歐洲一段時間。發現各地導覽或說明文字。大多是簡體中文為主。
雖然我自學簡體中文一段時間。加上工作常進出對岸。不過很多用字與遣詞差異。
在我拿到羅浮宮的簡體中文導覽時。仍覺得閱讀速度還是有些吃力。
靠雙腳旅行的感官體驗。畢竟不同於電腦上瀏覽圖片。或延伸word指令的手指靈活度問題。

我的初衷不是質疑使用繁體中文的地區居民是否懂中文。
而是單就共通語言的共通程度(使用人口數)反芻後。對自身的檢討。
再說。獨特方言(個性化)與共通語言(全球化)的學習。可以並行不悖的。不是嗎?

查看完整圖文版

kch0511
2008-08-31, 01:09
說到法國的旅遊指南
大部分地區是連中文都沒有,而且日文也沒有
但是歐洲語言有好幾種版本
華人區+日本一年到法國的觀光客不過區區200多萬人
法國一年數千萬觀光客
華人人數再多,日本人消費力再高
去法國的人就是比其他歐洲國家少很多
很多親朋好友同學同事,這輩子大概就只有蜜月去過一次法國

日本的大眾運輸系統/公共建築,是日英中韓4種語言並列
有些地區標示繁體中文,有些地區標示簡體中文
有些更貼心的地方政府是繁簡兩種中文並列
一個指示牌,有4-5種文字,我看過一個出口指示牌
3個「出口」並列,因為日文/繁中/簡中的字型都相同
畢竟台灣與韓國,是日本最主要觀光客來源
所以日本的觀光指南,經常是有繁體中文(雖然經常是香港用語),卻沒有法文/德文
歐洲人願意印中文指南已經不錯了,也不見得清楚簡體/繁體中文的區別
一份中文指南當中,繁體/簡體中文字夾雜,也是常有的

我認為台灣應該學習日本
除了中文/英文之外,公共建築/交通標示還要加上日文
畢竟日本是來台灣人數最多的外國人
與韓國復航之後,韓國人來台人數也隨之增加
新馬兩國是這幾年來台人數成長最快的國家
如果中國加速核准國民來台,簡體中文國家的旅客會增加很多
韓文/簡體中文也應該標示在公共建築/交通工具
這是發展觀光服務業該有的專業
但是我相信,日韓簡中這三種語言列在每個車站/馬路
一定會引起很多人的反對
就看台灣政府有沒有日本的氣度與遠見

至於語言的學習,聽過一個不知道算不算笑話的說法:
日本人學英文是為了服務別人,華人學英文是為了勝過別人

華人最愛嘲笑日本人英文不好,發音笨拙
但是日本人吸取歐美知識的速度/廣度,卻遠勝過華人
日本讓少數人花時間/心力去精研歐美語言
這些外語菁英可以在最短時間內把歐美新知改寫成日文
讓大多數的日本人更有效率去學習這些知識,而不是花時間去學外語

華人是人人唸英文,唸了老半天,多數都是半調子
大學唸過原文書的應該有經驗
搞懂英文所花的時間,有時候比瞭解那門課的時間還多
我們精通英文,只是為了比別人有更多機會
不管是知識的追求,還是權勢的追求

查看完整圖文版

Sweet Huang
2008-09-01, 16:47
我也覺得版主有些矛盾

問歐洲人"Do you speak English? " 是很失禮的
但要台灣人學簡體字就不失禮?
而且還能提升國際競爭力?

另外我覺得很多背包客po文時老愛嘲笑日本人的英文
但到了法國碰到一樣不會講英文的法國人
就說是法國人對自己的語言很驕傲所以不願意講英文
不知為何有雙重標準

查看完整圖文版

iPpoN
2008-09-02, 01:00
"Do you speak English? "指的是
很多<外來的年輕背包客>對<在法國境內的法國佬>說這句話的當下。
我感受到法國佬的蹙眉。一些面部或肢體動作。

至於學簡體字。是歐洲給我的感覺(也許亞洲比較沒這種感覺)。羅浮宮只是其中的一例。
因為很多藝術上的外語專業詞彙十分艱澀。簡體的華語是比英文對我而言相對來的親切的。
羅浮宮簡介上面甚至印著類似<中華人民共和國外交部贊助印刷>的字樣。

我倒沒有嘲笑日本人不捲舌的英文。反而是欣賞如kch0511所形容:
日本人更有效率去學習這些知識。而不是花時間去學外語。

日本文字中也有漢字。但應該不影響他們民族自尊。這也是思考簡體字的原因。
很多人類行為。文化。設計。藝術。。。其實是無國界的。

各國觀光客來台可學些國台語。相對我去法國會學些法語。去日本學日語。
多元文化的學習與尊重。是很重要的概念。

PS:
同樣是用英文。我在歐洲不是英語系國家其實沒有很大的阻力。
也許是態度。也許因為我沒有很艱澀的英文能力。
所以我總用當地母語作開頭。<法國BONJOUR。義大利CIAO>
然後再用簡易的英文配上手繪圖。去機場就畫台飛機。搭公車就畫站牌。
很多義大利人看著我的圖笑了。告訴我這樣就對了。然後細心回答我。
甚至陪我走到站牌。告訴司機我要去那。到站要告訴我下車。
比起晚上在青年旅館聽到很多背包客抱怨與遭遇。尊重其實是很重要的學習


謝謝你的回應:-D。讓我重新思考整篇文章架構的邏輯與用字遣辭。
你的矛盾在於獨特性(方言)與共通性(全球)的捏拿。個人則是認為可以並行不悖。

我不反對學英文。也贊成到各地(如法國)尊重當地語言。
我贊成學簡體字。更有自信對來台的外國人說"Do you speak 台語? "

你的矛盾。其實。不是我的矛盾。。。。

查看完整圖文版


tingtinghs
2008-09-03, 11:06
義大利文用CIAO?
CIAO不是再見嗎?
為何外國用簡體字?外國人根本不知道簡中跟繁中的差別
而且說老實話你的標題裡面就已經有幾項錯誤了
西班牙文除了南美洲外還有西班牙使用
中南美洲還有一兩個國家講法文,講荷蘭文的
並不是只有西文葡文
學簡體字...是Ok,但是現在很多簡體字都有盲點在
同一個字卻代表很多字
現在在中國很多年輕人連壁畫上面的彫刻都不知在寫什麼,因為她們已經不知道繁體字了
這也是非常糟糕的一件事
之前去中國玩,結果壁畫上面的字還是我們台灣遊客解釋給中國的導遊聽,因為她們都看不懂繁體字
繁體字跟簡體字有一定的差異在
仔細去推敲簡體繁體的用辭,你會發現簡體因為太簡化了,所以很難達到繁體字的優美
而且常常會有非常白話文的句子出現
而且說真的雖然13億人口用中文
但是...只限於亞洲,除非說類似China Town的地方才會用的到
國外你看到有中文譯本的文件大都是博物館指南、旅遊指南等...為遊客而設計的
但其他菜單、說明等則是用英文,西文,法文,德文,英文這五種語言佔大多數
到國外還是要尊重對方的語言
之前在維也納看過中國人用中文對著服務生破口大罵...真的超級丟臉的...

查看完整圖文版

iPpoN
2008-09-03, 22:47
CIAO=義大利文=嗨或再見。在義大利幾乎見面都說這句。
姑且不論字典上字意。
在義大利交了兩個網友。現在MSN上聊天第一句話還是CIAO。
我不是研究義大利文的。也不想再討論。

簡體字提倡有它的時代背景。我想對改善文盲不無貢獻。
至於字體是否如繁體字優美的文化面部分。記取他人失敗為借鏡是好的。
剩餘留給對岸學者研究。也不是我想學簡體的目的。

另外。每個國家都有好壞導遊。不用一竿子打翻一船導遊。

查看完整圖文版

西遊記_語言篇 ««« 查看完整圖文版