留言:雪梨
背包攻略
| 留言版功能 |
鐵路
另外,用 City Rail, 這一詞又如何呢? 雪梨境內交通這一節,要介紹的應該是各種交通工具。 所以"火車"、"巴士"、"船(渡輪)",不僅通俗易懂,而且合情合理。 名詞屬性也相對。 City Rail是什麼呢?嚴格來講他是一家公司的名稱,並不是一種交通工具。 所以用"鐵路"也不妥。否則,"巴士"也不要用,改成"道路"怎麼樣? 這一節各段的標題就改成:鐵路、道路、水路、空運,是不是才符合一致性?
不懂為何閣下這麼排斥火車這個名詞? 我猜一下, 難道因為現在的火車沒有火了,所以讓你覺得奇怪嗎? 那"我馬上去找你",難道真的要騎馬去找你?
最後, 根據雪梨(悉尼)各 Visitor Center 都可以拿到的官方旅遊指南,中文版, 在介紹交通時,就是以"巴士","火車","渡輪","的士(計程車)",做為各段標題。 請參見第72頁。
如果Mstar閣下您堅持不想用"火車"這個名詞,請說明你的理由。
- 請問是Leeyilung嗎? 還請在討論中留下ID, 以方便接下來的討論。另外想提醒一下,注意一下措詞,這是討論編輯方向不是討論別人的喜好。Kelly 22:56, 5 1月 2008 (CST)
- rail、railway 的翻譯就是「鐵路、鐵道」,所以台北車站不叫「台北"火"車站」、台鐵叫「台灣鐵路管理局」。「火車」已經是舊時代的稱呼方式,身為現代人就該用現代稱呼。許多外國機構處理中文翻譯時用詞本來就不佳甚至有誤,不值得照引為準據
- 既然單軌電車、輕軌另列章節,則 CityRail 就該比照辦理;否則就該把此三樣都列在「鐵路」這大項下 (Wayne Su 10:23, 6 1月 2008 (CST))
回覆,by leeyilung, 2008-0106
- 1,是rail,還是train?
用rail、railway 來翻譯,那當然是鐵路、鐵道的意思沒錯。不過這就是問題了,為何是rail、railway?明明就是train,train 的中文翻譯就是"火車",或是"鐵路列車"。如果你覺得雪梨官方出版的中文旅遊手冊翻譯不佳,那可以看看英文版,裡面是Trains, Ferries, Buses。所以,用rail來當討論對象,進而說rail的中文翻譯是鐵路,這大前提就有問題了。因為我們本來就不是在講rail, 而是Trains。
- 2,”火車”與”鐵路列車”?
請問為何火車是舊時代的稱呼?我怎麼覺得火車還是很通用的說法。 而且你也知道,語言應該用當時代常用、通俗的用法,比較恰當。所以”火車”跟”鐵路列車”這兩個詞,哪一個一般人比較常用?如果有人要從台北去高雄,以這兩種用詞來講,你覺得他朋友會問他:「你要坐火車還是坐飛機?」,還是會問他:「你要坐鐵路列車,還是坐飛機?」我相信一定是前一種說法。應該沒有人在說「坐鐵路列車」的吧。火車這一詞,不僅通俗,而且精簡,以現代人的用語習慣,沒有人會放著兩個字的詞不用,反倒用四個字的詞吧。火車停靠的車站,本來就可以說是火車站,台北車站沒有火這個字,只是省略了而已,而且還有捷運、公車。
- 3,關於CityRail。
嚴格來講,CityRail並不是一種交通工具,它只是一個公司名稱吧。就像”台鐵”一樣。Trains,火車,才是交通工具。就如同我之前提出來過的,火車、巴士、渡輪(船),名詞屬性也相對,簡明易懂,不是嗎?不只人家中文這樣翻,連英文原文的介紹都是講Trains,而不是直接講CityRail。否則就有下列問題:
- 這裡用CityRail,那下面的單軌、輕軌是不是也要改成英文的MonoRail、Light Rail? 如果CityRail都這樣用了,其他相對應的地方是不是也要一併跟進?提供巴士服務的各家公司,是不是也要一一獨立出來?Sydney Buses, West Buses….? 第一分類,應該是以交通工具為分類,其下,再以各家服務提供者來分類,這樣比較層次分明吧。所以”火車”、”巴士”、”渡輪”,是不是比較恰當?
- 本站,是以中文為主要語言。若非特殊、必要、無法翻譯的情形,還是以中文為主。用CityRail,首先就讓人覺得看起來跟其他文字格格不入。
- 4,關於鐵路rail與火車trains
你前面提出來一個觀點,如果用”鐵路”,那單軌、輕軌,是不是也要通通合併在鐵路這一大項裡面。你的理由沒明說,我想應該是因為”那些都是用鐵鋪成的路啊”。換言之,如果用”火車”(trains),也許會有相同的疑問:那單軌、輕軌一節一節的車廂,是不是也可以叫trains,也可以合併在一起?首先,回到語言「約定俗成」的特性,鐵路rail跟火車trains,一般人的理解就是CityRail、CountryLink或台灣的台鐵提供的那種交通工具。你看,講單軌,還會特別講那是 MonoRail,講輕軌,就是Light Rail,如果只講Trains, Rail或Railway,一般人的理解,就是那種可做短程、長程運輸、那種存在已久、那種許多人的回憶裡的一部份的那種火車跟鐵路。所以話再說回來,用"鐵路",都比用英文的"CityRail"好。因為CityRail擺在這裡太突兀了。
- 5 簡而言之
基於以下理由,還是用”火車”比較適當:
- 與其他各交通工具名詞屬性相對
- 這裡以中文為主要使用語言
- 現代語言”通俗”、”精簡”的原則
你似乎對交通運輸不瞭解。但若你如此堅持,那就依你吧,我也不想搞編輯戰。只是告訴你幾件事:
- Train 的翻譯是列車,通常專指「鐵路列車」。在說明交通工具時,對鐵路列車會用 Railway或Rail ,用Train屬少數,但一般仍翻譯成「鐵路」
- 火車的確是舊時代稱呼了,只不過習慣而用至今,就跟「原子筆」一樣,對交通稍有點研究者就不會用此稱呼;「火車站」一詞亦同,絕不是省略這種原因。話說台鐵現在列車大宗是電力、柴油動力次之,蒸汽動力的「火車」只剩一兩輛一年只跑幾天的臨時專車而已
- 在交通運輸的定義中,單軌、輕軌的確屬於鐵路列車,就算只有單節車廂依然
- 因為 CityRail 為交通主幹,所以獨立列出、其他比較次要的交通工具再統整一起,並無不妥,你可參考關西地方交通攻略看看。
(Wayne Su 18:15, 6 1月 2008 (CST))
首先,官方出版的中文手冊你覺得翻譯不夠正確,現在又說英文用Train屬少數, 我是不知道你的根據從何而來。 我只能說,官方出版的英文原文就是用Train。 就如同kelly說的,翻譯以多數人使用為原則,通俗簡單易懂就好。 Train的中文翻譯,一般人還是習慣以火車稱之。「你要坐火車還是坐飛機?」跟「你要坐鐵路列車還是坐飛機?」 相信這不用對交通運輸有瞭解就知道一般人會用哪一種。 本站各國的交通,對這種交通工具,大部份也是以"火車"稱之,火車、巴士、船、飛機……。 可參見 美國 韓國 法國 英國 荷蘭……。或者 俄羅斯,是鐵路、航空為分類。
也許閣下對交通運輸比我還瞭解,想要嚴格定義,但我只能說,專業的術語,要呈現在一般人面前時,應該考量到社會上的用語習慣,不能硬要把生硬的術語套過來用。如果火車因為沒有火、沒有蒸汽了就不能叫火車,那"馬上"這個詞是不是因為沒有真的去騎馬,所以也不能用了?至少對各種用詞的定位也該有個一致的標準:即便參考"關西地方交通攻略",如果CityRail都可以用英文原文,那MonoRail, Light Rail,是不是應該比照辦理?要不然,豈不顯得突兀、不一致? 該攻略的"實用網站"分類裡面,"鐵道"跟"地下鐵"也是分開,照你的說法,其實"地下鐵"也要包含在"鐵道"裡面不是? by leeyilung
- 根據?就是本人走過十幾個國家、找過的幾十個國家的資料,而不是只拿個準確性都不確定的單一城市「官方翻譯」來當準據。
- 講「鐵路」就沒有人知道嗎?會讓人搞不懂嗎?不夠眾所周知嗎? 還是要俗氣返古準確性不足的才叫通俗?
- 照你說法,SNCF該翻成「法國國家火車局」、DB叫「德國國家火車局」?SBB叫「瑞士國家火車局」?搭高鐵是不是要改說「搭高速火車」?
- 「鐵路」可不是什麼「生硬的術語」,而是「正式、準確的稱呼」。
- 閣下連語言、成句的起源與轉用,與舊有語詞/現代語詞的替換都能搞混,還很高興地一直拿來說嘴當範例
- 你顯然完全誤會:如果 CityRail 有官方翻譯,當然就用中文名字,沒有才直接用英文。而Monorail、LightRail 都早有相對應中文,當然直接換用
- 是啊,地下鐵屬於鐵路系統之一。只不過一般依據用途會將之與城際運輸區分開來,地下鐵與輕軌之類會擺在一起;在某些國家(eg.日本),一般鐵路與地下鐵甚至有車互通(eg.京阪電車京津線),你要怎麼稱呼?
(Wayne Su 09:00, 7 1月 2008 (CST))
關於準確性不足,請問誰來判定?國內台灣人自己出版的旅遊書裡面也是火車火車在講。而且那不是單一城市,我已經把好幾個國家列出來,要不要一併更改?關於第二點,"火車"也適用前三個問句。而且要改成"鐵路"我也可以接受(順便回覆第四點),我說的是,我覺得"鐵路"都比CityRail恰當。然後你之前說要是改成鐵路,其他屬於鐵路系統的輕軌單軌也要一併放進來。但是你這裡第七點又說"一般依據用途"同屬鐵路系統的交通工具也是會分開,現在意思是輕軌單軌可以不放在鐵路裡面。這不是自相矛盾?您可以統整一下想法嗎?而且我之前有疑問的是"鐵路列車"這四個字,應該很清楚明白吧?我還有舉例,一般人會說"坐鐵路列車",還是說"坐火車"?總覺得您老是忽略別人說的話,然後另外提一個東西來批判……。又說「在說明交通工具時用train屬少數。」但人家英文原文就是用train,在怎麼"覺得"它是少數也沒辦法。至於train你說「一般仍翻譯成鐵路」請問哪一本字典告訴你train翻譯成鐵路?你是不是把自己的想法太擴大了?至於你的第三點跟第六點:在這"火車"項目下,也是用英文CityRail啊。我又不是主張要把它翻成中文(倒是不知誰之前翻成"城際鐵路",不知是不是你,我沒查)。所以你第三點的疑問自始就不存在。「該節標題用"火車"一詞,只是讓它剛好可以跟其他詞相對應。而且仍舊符合目前一般人的說法。」by leeyilung
- 準確性就在於已經有字面與意義都更適合、官方也如此使用的語詞時,就應用該語詞。
- 當然要改,我不正這麼做?結果卻又被改回去。既然你可以接受,為何又將鐵路改回火車?
- 意思很簡單:
鐵路是一個大項,底下可以列不同公司或不同種類的鐵路交通工具。例如要說台灣的鐵路就,可列成高鐵、台鐵、阿里山森林鐵路、捷運(高運量、中運量)。但是!地下鐵(or捷運MERTO)屬於都會區運輸,所以通常會另外區分開;其中,輕軌、單軌在交通運輸的定義裏面都屬都會運輸的工具,因此常跟地下鐵(or捷運METRO)擺在一起,若是鐵路公司經營的都會運輸路線,也不擺在前類,而是列入後者。
舉例... 東京有城際路線鐵路、東京都會區交通路線鐵路(eg.山手線、中央線等)、地下鐵、輕軌、路面電車、高速巴士、市公車、船...etc。因此就分成:
* 對外交通:
* 鐵路
* JR
* 東武
* (...)
* 巴士
* 小田急巴士
* JR巴士
* (...)
* 境內交通:
* 鐵路
* JR
* 京王
* 百合海鷗 (←輕軌/新交通系統)
* 都營荒川線 (←路面電車)
* (...)
* 地下鐵 (← 地下鐵會另外列出,是因其系統龐大)
* 都營
* 東京METRO
* 巴士
* 都營巴士
* 船
* 水上巴士
以雪梨的境內交通,要這樣:
* 鐵路:
* CityRail
* MonoRail
* LightRail
* 巴士
* 渡輪
或者照現在這樣子也可以,因為這幾種都是對等的交通工具
- 關於「坐○○」:怎麼我聽到的都是「搭台鐵(列車)」「搭高鐵(列車)」「搭捷運(列車)」?這也是我認為標題可以直接用CityRail(或其中文名稱)的原因,因為一般人就像你所說,都慣用機構的名稱(不是常聽到「搭統聯」「搭台汽」)
不過呢,「鐵路列車」是用來總稱鐵路交通工具,結果你拿來當一般使用? - Train 的翻譯是列車,通常專指「鐵路列車」 <- 請不要斷章取義,故意漏掉前面這句,謝謝。就算要翻譯 train,也該用「列車」。不然請問:台北捷運的英文廣播就是用「train」這字,那是否該如你意見,稱呼「捷運火車」?
- 總結我的意見:「火車」這不準確的俗用詞語該改為「鐵路」或「列車」。
兩詞是依照使用地點而不同,不是像某人傻傻拿來亂套
現在就是 train跟火車 都是"官方"出版的書籍(中英文)、"官方"網站(中英文版) 都使用, 而且一般人也仍常在使用,字面與意義都適合的名詞。
不好意思,雖然"鐵路"可以接受,但是仍然覺得火車比較適當。若要改成鐵路,那要不要參考 俄羅斯 那樣, 分別為 鐵路、航空、水路、道路運輸?
之前我認真的討論,我說「不用火車,是不是因為沒有火了?那"馬上"去找你,是不是真的要騎馬去?」 結果kelly居然要我注意用詞。而現在你在說誰傻傻的啊?請注意你的用詞,謝謝。 提醒你,train也是依照使用地點不同,而有不同意義。 至於「搭(坐)台鐵」、「搭(坐)高鐵」,沒錯,跟「搭(坐)火車」一樣常聽(沒想到你連"搭"跟"坐"都有意見)。 但我可沒聽過「搭xx列車」 何必硬要把"列車"兩字加上去然後括號起來? 也許這裡你是要強調可以用「搭+公司機構」,然後該項目標題就可以是CityRail。 可是"火車"、"巴士"、"渡輪",不是簡單易懂、剛好相互對照?
照你的意思,火車列車是舊詞新詞的替換,身為現代人就要用現代人的稱呼。 但顯然"火車"並無法直接被哪個詞取代, 你也說「『火車』這不準確的俗用詞語該改為『鐵路』或『列車』」, 何必這麼麻煩?還要考慮用鐵路或是列車?? 如你所言,火車仍然是一個通俗的用詞,隨處可見,就不用排斥它吧。 所謂沒有火了就不該叫火車這個不準確的問題,其實並不重要。 這個詞會消失嗎?搞不好繼續沿用幾百年。 by leeyilung
- 我這麼想,參考
境內交通- 鐵路:
- 城鐵 CityRail
- 輕軌電車 LightRail
- 高架電車 MonoRail
- 巴士
- 渡輪
- 鐵路:
- 剛去GOOGLE了一下,CityRail翻成火車蠻多的,不過中譯成"火車",以台灣人的生活習慣很容易跟一般的火車交通混淆,其實中譯成"地鐵"也蠻容易懂, 但是因為不是都在地下, 再GOOGLE了一下,也有人翻成"城鐵"(城市鐵路)感覺比較符合市內"快捷火車"的中譯。
至於MonoRail全名應該是高架單軌電車,不過高架電車較好記及一目即瞭。 - 另外雪梨鐵路攻略很久之前是我從雪梨切過去的,原作者不可考, 不過疑有侵犯版權之慮, 請先勿新增編輯。Kelly 21:41, 7 1月 2008 (CST)
其實原來的分法沒什麼問題,只是名稱的問題而已。原來叫"地鐵",是我在新增資料的時候順便改成"火車"的。可能也只有住CBD一區的人習慣講地鐵,但是絕大部份廣大地區的路線都不在地下,講地鐵怪怪的。結果從此一下被改成"城際鐵路"、一下又改成"CityRail"……。我只能說,根據"官方"的分法,Trains, Buses, Ferries, MonoRail, Light Rail。相對應過來:火車、巴士、渡輪、輕軌電車、單軌列車。豈不簡單?何必越搞越複雜。我也不懂你說的"以台灣人的生活習慣很容易跟一般的火車交通混淆",可以請教一下嗎,哪裡不一樣? 另外請問如何在結尾留下用戶名稱、時間日期?那是自己打的,還是系統弄的? by leeyilung
關於CityRail的中文名稱
請問為何要將"火車"改成"城際鐵路"?
國際關係:國跟國之間的關係。
人際關係:人跟人之間的關係。
洲際公路 Interstate:連接洲跟洲之間的公路。
所以"城際鐵路",指的應該是連接城市與城市之間的交通。因此雪梨境內的鐵路交通,不應該叫"城際鐵路"。
雖然嚴謹的雪梨市範圍只有CBD及附近周圍一小塊地方,但使用"城際鐵路"一詞,仍不符合現況。
因為即便在"雪梨市"行政範圍以外的各郊區,仍可算是雪梨都會區,一般使用慣例上均包含在"雪梨"一詞所指涉的範圍之內。
而且另外有Intercity trains,通往雪梨以外的地方。這才應該叫做"城際鐵路",不是嗎?
"The trains which operate services to intercity destinations outside of Sydney. "
而且火車是停靠在 Intercity platforms,這指的是以Central為終點站的Sydney Terminal的前面約15個月台, 也就是說,Intercity 的月台,主要是給連接其他城市的火車使用。 而不是雪梨都會區各地環狀路線所使用的16以後的月台。
尤其,請注意! 在 CityRail 官方網站上已清楚表明,包含"雪梨市"行政範圍以及週邊各郊區在內的整個"雪梨都會區",其鐵路線叫做"Suburban Lines", 連接雪梨以外的地方,才叫"Intercity Lines", 而後者,才真正符合"城際鐵路"的意思,對吧。
請參見
http://www.theintercityplatform.com/
http://www.cityrail.nsw.gov.au/timetable/index.jsp
- 在背包攻略對於中譯名詞倒沒太嚴格的定式,以多數人使用的譯名為原則。如發現需要更改的,請逕行修改。:)Kelly 13:45, 12 12月 2007 (CST)
- 我想當初的作者應該是想中譯成"城市鐵路"之誤, 城市鐵路就比較符合上層2位在火車V.S.鐵路上的觀點。Kelly 21:44, 7 1月 2008 (CST)
