背包客棧自助旅行論壇
[韓國]中文內容是:您好,我的名字是LIANG CHIHCHIEH,我已經預約了10月7號到10號3個晚上的房間,因為我的班機是7號晚上的19...可以請您幫我先保留我預定的房間嗎?謝謝您!以上,請好心人幫我翻譯成韓文或是英文,我真怕到時去到飯店房間已經被取消了~啊,好擔心!!!!
首頁 論壇 攻略 機票比價 訂房比價 旅遊相簿 會員相簿 旅伴 背包幫 地圖 今日新文章 搜尋 註冊 登入論壇
返回   背包客棧自助旅行論壇 > 論壇首頁 > 東北亞 > 韓國 >

【其他】 韓文翻譯區

主題分類清單
行程景點遊記飲食住宿交通金錢證件購物其他全部
主題工具
論壇跳轉
回覆   發表新主題
 
主題工具
(#1)
舊
e-more e-more 目前離線
背包客
 
文章: 23
旅遊相簿: 40
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-09-30
韓文翻譯區 - 2005-10-06, 06:48

中文內容是:
您好,我的名字是LIANG CHIHCHIEH,我已經預約了10月7號到10號3個晚上的房間,因為我的班機是7號晚上的19:30才到仁川機場,預計到達飯店的時間大約是在21:30左右,可以請您幫我先保留我預定的房間嗎?謝謝您!

以上,請好心人幫我翻譯成韓文或是英文,我真怕到時去到飯店房間已經被取消了~啊,好擔心!!!!
閱讀25659次
回覆時引用此篇文章
(#2)
舊
beihaidao beihaidao 目前離線
背包高手
 
文章: 40
旅遊相簿: 19
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-09-20
re: 誰可以翻譯成韓文或英文?拜託... - 2005-10-06, 07:48

翻譯成韓文是
안녕하새요,

저의이름은LANG CHIHCHEH이라고합니다.
10월7일부터10일까지예약을햇는데,
비행기가19시30분에은천공항에도착하기에,
호탤에는21시30분정도에도착할것갓습니다.

호탤도착시간조금늦을것같지만,제가예약한방을남겨줄수업겟습니까?
잘뵤탁드립니다.

你發郵件給對方,對方應該有回覆。
如果你看不懂可以發給我,我可以給你譯成中文。
回覆時引用此篇文章
(#3)
舊
e-more e-more 目前離線
背包客
 
文章: 23
旅遊相簿: 40
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-09-30
Re: re: 誰可以翻譯成韓文或英文?拜託... - 2005-10-06, 08:05

引用:
作者: beihaidao
翻譯成韓文是
안녕하새요,저의이름은LANG CHIHCHEH이라고합니다.10월7일부터10일까지예약을햇는데,비행기가19시30분에은천공항에도착하기에,호탤에는21시30분정도에도착할것갓습니다.호탤도착시간조금늦을것같지만,제가예약한방을남겨줄수업겟습니까?잘뵤탁드립니다.
你發郵件給對方,對方應該有回覆。
如果你看不懂可以發給我,我可以給你譯成中文。
真是謝謝你耶!那我想再請問,信件主旨的地方我該寫什麼對方才會看信呢?我怕我主旨寫的不對而對方以為是不重要的信而不會看信!!
回覆時引用此篇文章
(#4)
舊
beihaidao beihaidao 目前離線
背包高手
 
文章: 40
旅遊相簿: 19
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-09-20
re: 誰可以翻譯成韓文或英文?拜託... - 2005-10-06, 10:14

你可以寫
예약확인
就可以了
回覆時引用此篇文章
(#5)
舊
e-more e-more 目前離線
背包客
 
文章: 23
旅遊相簿: 40
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-09-30
Re: re: 誰可以翻譯成韓文或英文?拜託... - 2005-10-06, 15:14

引用:
作者: beihaidao
ok啦
對方回信了,內容是:
안녕하십니까? 사보이호텔입니다.

도착시간과 함께 예약확인 e-mail 감사드립니다.

손님명으로 10월 7일부터 3박으로 더블룸 1개 예약되어있습니다.
예약번호는 R9139이며 도착시간까지 holding해 드리겠습니다.
좀 더 늦게 도착 할 경우 다시 연락을 주십시요.
내일 뵙겠습니다. 감사합니다.

담당 : 홍 자 영


麻煩beihaidao幫忙囉!!感謝您~~[/i]
回覆時引用此篇文章
(#6)
舊
small_dai small_dai 目前離線 small_dai 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 5,082
旅遊相簿: 5
性別: 女生
感謝: 2,288次/742篇
註冊日期: 2005-03-21
re: 誰可以翻譯成韓文或英文?拜託... - 2005-10-07, 10:49

您好嗎?這是 사보이旅館。
謝謝您的預約確認及抵達時間告知的來信。
您從10月七日開始3晚的雙人房一間,已經預約了。
預約號碼是:R9139
抵達時間已經被取得及保留。
如果當天需要更晚到達,請在跟我聯絡。

明天見 謝謝。

擔當:홍 자 영 (Hong Ja Yong)
回覆時引用此篇文章
(#7)
舊
small_dai small_dai 目前離線 small_dai 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 5,082
旅遊相簿: 5
性別: 女生
感謝: 2,288次/742篇
註冊日期: 2005-03-21
Re: 版主或是有人看的懂韓文嗎??幫幫忙 - 2005-11-10, 21:39

引用:
作者: am2c2c999
메일문의는 받지 않습니다.모든 질문및기타사항은 사이트내 BOARD나 전화를 통해서 부탁드립니다
전화문의(월~토:오전11시~오후6시) 02-338-8925

這內容是一個網站的資料,電話是在首爾嗎??



メールお問い合わせは受けないです.すべての質問及びその他事項はサイト内 BOARDや電話を通じてお願い致します
前火門の(月~土:午前11時~午後6時) 02-338-8925
我用線上翻譯的話是大約瞭解,但是苦無法瞭解詳細地點

,因為他們也無法用英文溝通,
사업장소재지 서울시 마포구 합정동 433-28
這好像是地址耶但是還是看不懂到底在哪裡??

汉城市大麻海滨区合井洞穴433−28事业地方素材


有這樣的地方嗎??

有好心的大大幫忙一下啦~~

ソウル市 麻浦區 是這裡沒有錯但是在漢城哪裡呀??



為什麼韓國有漢文都不用呀??也不用英文結果根本看不懂得?

我記得他們以前還有些漢字(雜誌類),是廢了漢字吧?

在韓國地址都是火星文嗎??
''
這是蘇志燮上班的地方的地址吧
這裡已經有一堆人去過,直接問他們不是更快。

蘇志燮就是在麻浦區的麻浦區公所服役

你就算知道首爾的地址,就是連計程車司機也不知道地址在哪裡
他們根本沒有門牌號碼的
只有郵差知道地址。
所以就算告訴你也沒有意義吧。

麻浦區是在首爾啊

而且關於蘇志燮上班的地方的相關資訊,這個版已經很多次提過了。
先利用「搜尋功能去看看吧。

最近忙到連睡覺時間都沒有
所以沒有空一一再重新回答。
請見諒。
回覆時引用此篇文章
(#8)
舊
small_dai small_dai 目前離線 small_dai 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 5,082
旅遊相簿: 5
性別: 女生
感謝: 2,288次/742篇
註冊日期: 2005-03-21
Re: 版主或是有人看的懂韓文嗎??幫幫忙 - 2005-11-15, 16:02

[quote="julian25 @ 2005-11-15 13:08";p="138106"]
引用:
作者: am2c2c999
메일문의는 받지 않습니다.모든 질문및기타사항은 사이트내 BOARD나 전화를 통해서 부탁드립니다
전화문의(월~토:오전11시~오후6시) 02-338-8925

這內容是一個網站的資料,電話是在首爾嗎??

사업장소재지 서울시 마포구 합정동 433-28
這好像是地址耶但是還是看不懂到底在哪裡??

汉城市大麻海滨区合井洞穴433−28事业地方素材
有這樣的地方嗎??
有好心的大大幫忙一下啦~~

=====================
上面韓文的意思是說:
不接受e-mail詢問, 若有疑問或其他事項 請直接聯絡網站上所附的電話號碼~
她們的地址 也都在首爾喔!!
這個地址就是
首爾市 麻浦區 合井洞 433-28
서울시 마포구 합정동 433-28

沒有人地址叫翻譯軟體翻的啦!

上面該回的文已經講清楚了,看一下吧!

這明明是在問蘇志燮 上班的地方,
已經說啦,韓國有地址也沒有用啦! 除非你是要寄信。
不然就是韓國人也不知道怎麼去啦,他們根本也沒有門牌號碼的,也沒有馬路名稱,那只是一個地籍的編號而已。
已經有去過的人詳細說出怎麼去了,怎麼還是沒有讀到呢~?
請再去讀一下吧.....
回覆時引用此篇文章
(#9)
舊
small_dai small_dai 目前離線 small_dai 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 5,082
旅遊相簿: 5
性別: 女生
感謝: 2,288次/742篇
註冊日期: 2005-03-21
Re: 請求翻譯地方名稱 - 2005-12-16, 02:49

引用:
作者: basic
聖誕自由行
想準備韓文地方名稱
找車也容易一點吧 !
謝謝 ~~


東大邱
慶州
佛國寺
東萊

江陵
橫溪
龍平
襄陽
束草
你只要跟韓國觀光公社申請 「韓國旅遊指南」外加一份韓國折頁大地圖(免費)只需回郵25元。 你問的地方,上面都有 中英韓三語的翻譯(包括景點和地名)。

另外,如果你已經知道這些地名所屬的「道」別,
有一個很好用,可以同時查到中英日韓四語的地名網站給你參考:
http://www.korea-go.to/name/cityindex.html
回覆時引用此篇文章
(#10)
舊
small_dai small_dai 目前離線 small_dai 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 5,082
旅遊相簿: 5
性別: 女生
感謝: 2,288次/742篇
註冊日期: 2005-03-21
re: 如何看简写英文 - 2005-12-18, 20:48

關於韓文的羅馬拼音對照表,已經放在部落格裡面了。
順便教教韓文字母發音。

http://www.backpackers.com.tw/blog/post/279/3675
回覆時引用此篇文章
(#11)
舊
cherguy cherguy 目前離線 cherguy 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
背包客
 
文章: 40
感謝: 1次/1篇
註冊日期: 2005-12-01
Re: 如何看简写英文 - 2005-12-20, 07:18

引用:
作者: small_dai
引用:
作者: cherguy
引用:
作者: small_dai
引用:
作者: 在期待中等待
如何看韩国的简写英文啊?有什么网站可以帮助吗?
什麼叫 韓國的簡寫英文??
不懂?

韓文的 羅馬拼音嗎?
請問一下,
pax 是啥?
p/p 是per person的縮寫嗎?
真是考倒我了呢...
出現在什麼地方? 這樣說不能明白啊!
在韓國網站上看到的,是英文網頁,但是寫什麼
base on 3 pax- 30,000won p/p 之類的...
回覆時引用此篇文章
(#12)
舊
small_dai small_dai 目前離線 small_dai 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 5,082
旅遊相簿: 5
性別: 女生
感謝: 2,288次/742篇
註冊日期: 2005-03-21
Re: 如何看简写英文 - 2005-12-20, 09:36

引用:
作者: cherguy
引用:
作者: small_dai
引用:
作者: cherguy
引用:
作者: small_dai
引用:
作者: 在期待中等待
如何看韩国的简写英文啊?有什么网站可以帮助吗?
什麼叫 韓國的簡寫英文??
不懂?

韓文的 羅馬拼音嗎?
請問一下,
pax 是啥?
p/p 是per person的縮寫嗎?
真是考倒我了呢...
出現在什麼地方? 這樣說不能明白啊!
在韓國網站上看到的,是英文網頁,但是寫什麼
base on 3 pax- 30,000won p/p 之類的...
應該給整個網頁,看了前後文才知道是什麼啊~
如果是這句,會覺得是說 基本是3人,每人每天(次)30,000.- 這類吧
要看你是看到什麼東西,基本單位基礎是什麼....
回覆時引用此篇文章
(#13)
舊
cherguy cherguy 目前離線 cherguy 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
背包客
 
文章: 40
感謝: 1次/1篇
註冊日期: 2005-12-01
Re: 如何看简写英文 - 2005-12-22, 00:13

引用:
作者: small_dai
引用:
作者: cherguy
引用:
作者: small_dai
引用:
作者: cherguy
引用:
作者: small_dai
引用:
作者: 在期待中等待
如何看韩国的简写英文啊?有什么网站可以帮助吗?
什麼叫 韓國的簡寫英文??
不懂?

韓文的 羅馬拼音嗎?
請問一下,
pax 是啥?
p/p 是per person的縮寫嗎?
真是考倒我了呢...
出現在什麼地方? 這樣說不能明白啊!
在韓國網站上看到的,是英文網頁,但是寫什麼
base on 3 pax- 30,000won p/p 之類的...
應該給整個網頁,看了前後文才知道是什麼啊~
如果是這句,會覺得是說 基本是3人,每人每天(次)30,000.- 這類吧
要看你是看到什麼東西,基本單位基礎是什麼....
抱歉...原本的網頁是隨意瀏覽到,不記得哪來的,
因此花了點時間找到另一個有相同狀況的網頁給大家參考
費用的表示如下:(解釋應如小呆所回應)
Price(K.Won)
- 2 pax\28,000p/p
- 4 pax\26,000p/p

http://www.iloveseoultour.com/iloveseoultour/english/index.jsp
回覆時引用此篇文章
(#14)
舊
gj3gj3 gj3gj3 目前離線
流浪漢
 
文章: 2
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-10-29
請問東大門的韓文要怎麼翻譯??(拜託了!!!) - 2005-12-30, 08:08

請問天福大飯店的韓文要怎麼翻譯??
請問東大門的韓文要怎麼翻譯??
謝謝指教!!!
回覆時引用此篇文章
(#15)
舊
gendies gendies 目前離線
背包客
 
文章: 45
感謝: 11次/8篇
註冊日期: 2005-11-03
Re: 請問東大門的韓文要怎麼翻譯??(拜託了!!!) - 2005-12-30, 14:30

我知道東大門.....
東大門--동대문

至於天福大飯店..好像韓國內不同地區都有分店耶
天福大飯店www.temf.co.kr

引用:
作者: gj3gj3
請問天福大飯店的韓文要怎麼翻譯??
請問東大門的韓文要怎麼翻譯??
謝謝指教!!!
回覆時引用此篇文章
回覆   發表新主題

主題工具及跳轉
主題分類清單
行程景點遊記飲食住宿交通金錢
證件購物其他全部
主題工具
論壇跳轉

熱門搜尋
韓文, 韓國, 首爾, 東大門, seoul, korea, 仁川機場, en

相似的主題

主題工具