背包客棧自助旅行論壇
[韓國]中文內容是:您好,我的名字是LIANG CHIHCHIEH,我已經預約了10月7號到10號3個晚上的房間,因為我的班機是7號晚上的19...可以請您幫我先保留我預定的房間嗎?謝謝您!以上,請好心人幫我翻譯成韓文或是英文,我真怕到時去到飯店房間已經被取消了~啊,好擔心!!!!
首頁 論壇 攻略 機票比價 訂房比價 旅遊相簿 會員相簿 旅伴 背包幫 地圖 今日新文章 搜尋 註冊 登入論壇
返回   背包客棧自助旅行論壇 > 論壇首頁 > 東北亞 > 韓國 >

【其他】 韓文翻譯區

主題分類清單
行程景點遊記飲食住宿交通金錢證件購物其他全部
主題工具
論壇跳轉
回覆   發表新主題
 
主題工具
(#1)
舊
e-more e-more 目前離線
背包客
 
文章: 23
旅遊相簿: 40
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-09-30
韓文翻譯區 - 2005-10-06, 06:48

中文內容是:
您好,我的名字是LIANG CHIHCHIEH,我已經預約了10月7號到10號3個晚上的房間,因為我的班機是7號晚上的19:30才到仁川機場,預計到達飯店的時間大約是在21:30左右,可以請您幫我先保留我預定的房間嗎?謝謝您!

以上,請好心人幫我翻譯成韓文或是英文,我真怕到時去到飯店房間已經被取消了~啊,好擔心!!!!
閱讀23206次
回覆時引用此篇文章
(#2)
舊
beihaidao beihaidao 目前離線
背包高手
 
文章: 40
旅遊相簿: 19
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-09-20
re: 誰可以翻譯成韓文或英文?拜託... - 2005-10-06, 07:48

翻譯成韓文是
안녕하새요,

저의이름은LANG CHIHCHEH이라고합니다.
10월7일부터10일까지예약을햇는데,
비행기가19시30분에은천공항에도착하기에,
호탤에는21시30분정도에도착할것갓습니다.

호탤도착시간조금늦을것같지만,제가예약한방을남겨줄수업겟습니까?
잘뵤탁드립니다.

你發郵件給對方,對方應該有回覆。
如果你看不懂可以發給我,我可以給你譯成中文。
回覆時引用此篇文章
(#3)
舊
e-more e-more 目前離線
背包客
 
文章: 23
旅遊相簿: 40
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-09-30
Re: re: 誰可以翻譯成韓文或英文?拜託... - 2005-10-06, 08:05

引用:
作者: beihaidao
翻譯成韓文是
안녕하새요,저의이름은LANG CHIHCHEH이라고합니다.10월7일부터10일까지예약을햇는데,비행기가19시30분에은천공항에도착하기에,호탤에는21시30분정도에도착할것갓습니다.호탤도착시간조금늦을것같지만,제가예약한방을남겨줄수업겟습니까?잘뵤탁드립니다.
你發郵件給對方,對方應該有回覆。
如果你看不懂可以發給我,我可以給你譯成中文。
真是謝謝你耶!那我想再請問,信件主旨的地方我該寫什麼對方才會看信呢?我怕我主旨寫的不對而對方以為是不重要的信而不會看信!!
回覆時引用此篇文章
(#4)
舊
beihaidao beihaidao 目前離線
背包高手
 
文章: 40
旅遊相簿: 19
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-09-20
re: 誰可以翻譯成韓文或英文?拜託... - 2005-10-06, 10:14

你可以寫
예약확인
就可以了
回覆時引用此篇文章
(#5)
舊
e-more e-more 目前離線
背包客
 
文章: 23
旅遊相簿: 40
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-09-30
Re: re: 誰可以翻譯成韓文或英文?拜託... - 2005-10-06, 15:14

引用:
作者: beihaidao
ok啦
對方回信了,內容是:
안녕하십니까? 사보이호텔입니다.

도착시간과 함께 예약확인 e-mail 감사드립니다.

손님명으로 10월 7일부터 3박으로 더블룸 1개 예약되어있습니다.
예약번호는 R9139이며 도착시간까지 holding해 드리겠습니다.
좀 더 늦게 도착 할 경우 다시 연락을 주십시요.
내일 뵙겠습니다. 감사합니다.

담당 : 홍 자 영


麻煩beihaidao幫忙囉!!感謝您~~[/i]
回覆時引用此篇文章
(#6)
舊
small_dai small_dai 目前離線 small_dai 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 5,088
旅遊相簿: 5
性別: 女生
感謝: 2,256次/741篇
註冊日期: 2005-03-21
re: 誰可以翻譯成韓文或英文?拜託... - 2005-10-07, 10:49

您好嗎?這是 사보이旅館。
謝謝您的預約確認及抵達時間告知的來信。
您從10月七日開始3晚的雙人房一間,已經預約了。
預約號碼是:R9139
抵達時間已經被取得及保留。
如果當天需要更晚到達,請在跟我聯絡。

明天見 謝謝。

擔當:홍 자 영 (Hong Ja Yong)
回覆時引用此篇文章
(#7)
舊
small_dai small_dai 目前離線 small_dai 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 5,088
旅遊相簿: 5
性別: 女生
感謝: 2,256次/741篇
註冊日期: 2005-03-21
Re: 版主或是有人看的懂韓文嗎??幫幫忙 - 2005-11-10, 21:39

引用:
作者: am2c2c999
메일문의는 받지 않습니다.모든 질문및기타사항은 사이트내 BOARD나 전화를 통해서 부탁드립니다
전화문의(월~토:오전11시~오후6시) 02-338-8925

這內容是一個網站的資料,電話是在首爾嗎??



メールお問い合わせは受けないです.すべての質問及びその他事項はサイト内 BOARDや電話を通じてお願い致します
前火門の(月~土:午前11時~午後6時) 02-338-8925
我用線上翻譯的話是大約瞭解,但是苦無法瞭解詳細地點

,因為他們也無法用英文溝通,
사업장소재지 서울시 마포구 합정동 433-28
這好像是地址耶但是還是看不懂到底在哪裡??

汉城市大麻海滨区合井洞穴433−28事业地方素材


有這樣的地方嗎??

有好心的大大幫忙一下啦~~

ソウル市 麻浦區 是這裡沒有錯但是在漢城哪裡呀??



為什麼韓國有漢文都不用呀??也不用英文結果根本看不懂得?

我記得他們以前還有些漢字(雜誌類),是廢了漢字吧?

在韓國地址都是火星文嗎??
''
這是蘇志燮上班的地方的地址吧
這裡已經有一堆人去過,直接問他們不是更快。

蘇志燮就是在麻浦區的麻浦區公所服役

你就算知道首爾的地址,就是連計程車司機也不知道地址在哪裡
他們根本沒有門牌號碼的
只有郵差知道地址。
所以就算告訴你也沒有意義吧。

麻浦區是在首爾啊

而且關於蘇志燮上班的地方的相關資訊,這個版已經很多次提過了。
先利用「搜尋功能去看看吧。

最近忙到連睡覺時間都沒有
所以沒有空一一再重新回答。
請見諒。
回覆時引用此篇文章
(#8)
舊
small_dai small_dai 目前離線 small_dai 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 5,088
旅遊相簿: 5
性別: 女生
感謝: 2,256次/741篇
註冊日期: 2005-03-21
Re: 版主或是有人看的懂韓文嗎??幫幫忙 - 2005-11-15, 16:02

[quote="julian25 @ 2005-11-15 13:08";p="138106"]
引用:
作者: am2c2c999
메일문의는 받지 않습니다.모든 질문및기타사항은 사이트내 BOARD나 전화를 통해서 부탁드립니다
전화문의(월~토:오전11시~오후6시) 02-338-8925

這內容是一個網站的資料,電話是在首爾嗎??

사업장소재지 서울시 마포구 합정동 433-28
這好像是地址耶但是還是看不懂到底在哪裡??

汉城市大麻海滨区合井洞穴433−28事业地方素材
有這樣的地方嗎??
有好心的大大幫忙一下啦~~

=====================
上面韓文的意思是說:
不接受e-mail詢問, 若有疑問或其他事項 請直接聯絡網站上所附的電話號碼~
她們的地址 也都在首爾喔!!
這個地址就是
首爾市 麻浦區 合井洞 433-28
서울시 마포구 합정동 433-28

沒有人地址叫翻譯軟體翻的啦!

上面該回的文已經講清楚了,看一下吧!

這明明是在問蘇志燮 上班的地方,
已經說啦,韓國有地址也沒有用啦! 除非你是要寄信。
不然就是韓國人也不知道怎麼去啦,他們根本也沒有門牌號碼的,也沒有馬路名稱,那只是一個地籍的編號而已。
已經有去過的人詳細說出怎麼去了,怎麼還是沒有讀到呢~?
請再去讀一下吧.....
回覆時引用此篇文章
(#9)
舊
small_dai small_dai 目前離線 small_dai 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 5,088
旅遊相簿: 5
性別: 女生
感謝: 2,256次/741篇
註冊日期: 2005-03-21
Re: 請求翻譯地方名稱 - 2005-12-16, 02:49

引用:
作者: basic
聖誕自由行
想準備韓文地方名稱
找車也容易一點吧 !
謝謝 ~~


東大邱
慶州
佛國寺
東萊

江陵
橫溪
龍平
襄陽
束草
你只要跟韓國觀光公社申請 「韓國旅遊指南」外加一份韓國折頁大地圖(免費)只需回郵25元。 你問的地方,上面都有 中英韓三語的翻譯(包括景點和地名)。

另外,如果你已經知道這些地名所屬的「道」別,
有一個很好用,可以同時查到中英日韓四語的地名網站給你參考:
http://www.korea-go.to/name/cityindex.html
回覆時引用此篇文章
(#10)
舊
small_dai small_dai 目前離線 small_dai 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 5,088
旅遊相簿: 5
性別: 女生
感謝: 2,256次/741篇
註冊日期: 2005-03-21
re: 如何看简写英文 - 2005-12-18, 20:48

關於韓文的羅馬拼音對照表,已經放在部落格裡面了。
順便教教韓文字母發音。

http://www.backpackers.com.tw/blog/post/279/3675
回覆時引用此篇文章
(#11)
舊
cherguy cherguy 目前離線 cherguy 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
背包客
 
文章: 40
感謝: 1次/1篇
註冊日期: 2005-12-01
Re: 如何看简写英文 - 2005-12-20, 07:18

引用:
作者: small_dai
引用:
作者: cherguy
引用:
作者: small_dai
引用:
作者: 在期待中等待
如何看韩国的简写英文啊?有什么网站可以帮助吗?
什麼叫 韓國的簡寫英文??
不懂?

韓文的 羅馬拼音嗎?
請問一下,
pax 是啥?
p/p 是per person的縮寫嗎?
真是考倒我了呢...
出現在什麼地方? 這樣說不能明白啊!
在韓國網站上看到的,是英文網頁,但是寫什麼
base on 3 pax- 30,000won p/p 之類的...
回覆時引用此篇文章
(#12)
舊
small_dai small_dai 目前離線 small_dai 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 5,088
旅遊相簿: 5
性別: 女生
感謝: 2,256次/741篇
註冊日期: 2005-03-21
Re: 如何看简写英文 - 2005-12-20, 09:36

引用:
作者: cherguy
引用:
作者: small_dai
引用:
作者: cherguy
引用:
作者: small_dai
引用:
作者: 在期待中等待
如何看韩国的简写英文啊?有什么网站可以帮助吗?
什麼叫 韓國的簡寫英文??
不懂?

韓文的 羅馬拼音嗎?
請問一下,
pax 是啥?
p/p 是per person的縮寫嗎?
真是考倒我了呢...
出現在什麼地方? 這樣說不能明白啊!
在韓國網站上看到的,是英文網頁,但是寫什麼
base on 3 pax- 30,000won p/p 之類的...
應該給整個網頁,看了前後文才知道是什麼啊~
如果是這句,會覺得是說 基本是3人,每人每天(次)30,000.- 這類吧
要看你是看到什麼東西,基本單位基礎是什麼....
回覆時引用此篇文章
(#13)
舊
cherguy cherguy 目前離線 cherguy 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
背包客
 
文章: 40
感謝: 1次/1篇
註冊日期: 2005-12-01
Re: 如何看简写英文 - 2005-12-22, 00:13

引用:
作者: small_dai
引用:
作者: cherguy
引用:
作者: small_dai
引用:
作者: cherguy
引用:
作者: small_dai
引用:
作者: 在期待中等待
如何看韩国的简写英文啊?有什么网站可以帮助吗?
什麼叫 韓國的簡寫英文??
不懂?

韓文的 羅馬拼音嗎?
請問一下,
pax 是啥?
p/p 是per person的縮寫嗎?
真是考倒我了呢...
出現在什麼地方? 這樣說不能明白啊!
在韓國網站上看到的,是英文網頁,但是寫什麼
base on 3 pax- 30,000won p/p 之類的...
應該給整個網頁,看了前後文才知道是什麼啊~
如果是這句,會覺得是說 基本是3人,每人每天(次)30,000.- 這類吧
要看你是看到什麼東西,基本單位基礎是什麼....
抱歉...原本的網頁是隨意瀏覽到,不記得哪來的,
因此花了點時間找到另一個有相同狀況的網頁給大家參考
費用的表示如下:(解釋應如小呆所回應)
Price(K.Won)
- 2 pax\28,000p/p
- 4 pax\26,000p/p

http://www.iloveseoultour.com/iloveseoultour/english/index.jsp
回覆時引用此篇文章
(#14)
舊
gj3gj3 gj3gj3 目前離線
流浪漢
 
文章: 2
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-10-29
請問東大門的韓文要怎麼翻譯??(拜託了!!!) - 2005-12-30, 08:08

請問天福大飯店的韓文要怎麼翻譯??
請問東大門的韓文要怎麼翻譯??
謝謝指教!!!
回覆時引用此篇文章
(#15)
舊
gendies gendies 目前離線
背包客
 
文章: 45
感謝: 11次/8篇
註冊日期: 2005-11-03
Re: 請問東大門的韓文要怎麼翻譯??(拜託了!!!) - 2005-12-30, 14:30

我知道東大門.....
東大門--동대문

至於天福大飯店..好像韓國內不同地區都有分店耶
天福大飯店www.temf.co.kr

引用:
作者: gj3gj3
請問天福大飯店的韓文要怎麼翻譯??
請問東大門的韓文要怎麼翻譯??
謝謝指教!!!
回覆時引用此篇文章
回覆   發表新主題

主題工具及跳轉
主題分類清單
行程景點遊記飲食住宿交通金錢
證件購物其他全部
主題工具
論壇跳轉

熱門搜尋
韓文, 韓國, 首爾, 東大門, seoul, korea, en, 仁川機場

相似的主題
主題 主題作者 版面 回覆 最後發表
【購物】 首爾東大門之批發購物初學篇 yesyou 韓國 29 2014-04-22 16:49
【購物】 2012東大門 南大門 各百貨休市時間(韓文版 求翻譯) JennyEn 韓國 0 2012-07-28 15:28
【飲食】 請問東大門的BBQ chicken 在哪?(已有查到地圖但無法確認,希望懂韓文或去過的大大能幫幫忙:)感恩) 靈芝王 韓國 4 2012-07-06 00:00
【交通】 首爾地鐵站名中韓文對照 hyukling2001 韓國 7 2012-05-30 22:18

主題工具


熱門搜尋

贊助連結

機票比價

住宿訂房比價

捷徑

相關好文推薦

熱門討論

韓國自助找伴區

韓國廣告區