我買的是日本的日英翻譯機
理由是
a. 中日翻譯機的中文都是簡體字
b. 比較貴
c. 其時大部分的情況, 從說明的漢字都可以看出端倪;
不能確定時, 就藉由查詢同意詞, 或英文對應字
的方式來確定
多花一道手續自然能知道意義
(其實順便也多知道了一些單字

)
如果你有興趣考慮這個方式的話
以下是我當初挑翻譯機的考量邏輯
就供你參考囉~
哪一個牌子,其實就內容(哪一種辭典)而言
我覺得差異都不大(對一般人都綽綽有餘了)
所以我在乎的是
使用介面的方便性
1.
呈現方式是否與自己喜好的方式相同
(兩大廠Sharp和Casio截然不同)
2.
選取, 跳查的方面性
(因為上述的c, 所以會常要進一步查詢 說明文中的某些字,
因此跳查功能的方便性就非常重要了)
我買的時機點是09年8月, 當時sharp已經有
可以 "用感應筆直接選取欲查詢範圍 並且迅速跳查" 的功能
原文載於: 背包客棧自助旅行論壇 http://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?p=2405043
(當時的Casio用筆一次只能一個字....加選要靠方向鍵...)
所以當時就決定Sharp了
附帶一提
當時sharp已經推出彩色螢幕的機種了
與黑白機種相較, 畫面當然美很多, (外型也漂亮很多)
也不會有黑白機反光 / 光源不對就看不清楚的缺點
(雖然黑白機都會附 背光照明 的功能)
不過我最終還是買了黑白機, 因為
1. 彩色機是充電式的, 電池壽命到了要換新的要7000日圓

(雖然我沒有問大約可用多久)
2. 黑白機身便宜
(另外, 用到現在, 又更感嘆於黑白機用電相當省!!
AAA* 2顆可以用很久~ 又賺了一次

)
到現在又已經過了很久囉, 應該會有更新更好的款式出來
還是實際跟店家商量, 讓你試用一下, 才是王道囉~