引用:
|
作者: irene_liu
看起來他們的地鐵還蠻發達的...但是small_dai2002您說會看不懂站名
我就....@@..不知如何是好了..
也許能用算的吧..換線就看顏色..哈(上次去日本跟團..但其中有兩天在東京自由行,也是這樣..=.=但是日本還是有些漢字...比較簡單)
|
他們的地鐵很發達,
地鐵站名 是有 繁體中文、英文、跟韓語的,還有編號。
我說會看不懂站名,只有兩個地方,一個是公車,那就是完全只有韓文的。
一個是某些地鐵月台 是分上下行月來在兩側,不是月台在中間,然後上下行直接一個樓梯下去選左邊或右邊就好。
月台分上下行兩側的,簡單一點的,下去錯了,在爬樓梯上來,去找另一個下去就好;
但是少數的車站,上行或下行的月台,分叉點是我走錯了,往回走300公尺都看不到自己到底是在哪裡錯過到對面的月台了....眼看著月台就在面前,可是就是過不去..... 而且當時已經走到腳快斷了......只好真的是幾乎要哭的去找站務人員求救。說我找不到,而且真的走不動了.....站務人員的英文不會太好,就跟他雞同鴨講比手劃腳,面露非常可憐的樣子,連他要帶我去,我都不要....因為我真的走不動了。 結果 ...

他帶我去走公務門,最近的方式去走到對面月台.....
how sweet....
這種月台形式,我找不出整理的規則來,說是哪些站有這樣的情況....
不是非常的多,但是每天混在地鐵裡面的人,是一定有機會會碰到的。
他們分上下行時候是有告示的,可是那卻只有用韓文。有些是韓文加英文。
所以要走下任何樓梯或者分叉點的時候,張大眼睛看一下。
最好的方式,就是把你要去的點寫在紙片上,問人。
或者是靠自己的話,就是把你要去的點,那個方向的終點站的韓文字超下來,去比對那些告示方向。
如果舉台北捷運的淡水線來說,你在中山站,
那麼上行的方向,一定會寫著「淡水」「士林」「竹圍」(包括終點站,跟會經過的一些主要大站,在地人一看就知道,初訪客就很難知道哪些站對他們來說是大站)
而下行的方向,一定會寫「台北車站」「景美」「新店」這些字樣。
而首爾的地鐵,還會把一些重要的轉乘站寫出來。如果混的夠久慢慢就會瞭解。
所以記得 起訖站是一個方法,但是那就得要自己每天要出門前,先做好功課,查好當天路線圖,寫下來再去。
至少 你把你要去的站名「編號、中文站名、英文或韓文站名」寫在一張紙片上,
用肢體語言問一下經過的人,這個地方是這裡下去搭車嗎?...這種意思,
對方會幫你看看,告訴你的。
請記得,大部分的韓國人是看得懂繁體中文的,他們從小有學過千字文,因為他們的古書都是繁體中文寫的。只是他們不會講而已,那些漢字,他們的念法跟我們不同而已。
去想像一下,就像是 用台語說話的人,他們讀著中文字的時候,每個字都懂,但是他們念起來的發音會有兩種,一種是台語直接翻譯那個中國字的音(新聞播報員常用的字音)一種是台語生活用語中對那個中國字的意音....
韓國人之於繁體字,就像是台語為母語的人,如果不會講北京話國語的情況下,但是還是會看中國字的情況是相似的。
而所謂現在的「韓文」就像是台語系統研發一套完整有規則的羅馬拼音系統一樣。只是把台語的音拼出來,但是字的本身是沒有意義的。每個韓文字,都只是類似注音符號的意思,是母音跟子音,尾音等等的組合。
而他們也經歷為了民族意識「去中國化」的過程,希望更少的使用中文漢字,盡量使用韓國自己的母語。才會變成現在這樣,幾乎都只是韓文的天下,漢字很少見了。
----------------------------
所以其實也不要太害怕,只是不要太天真就好,以免累死自己的腳....
因為首爾很多的地鐵 是沒有電扶梯跟電梯的...爬樓梯是常態啊。
尤其是 一號線、二號線 這種最早興建的地鐵,比較舊,設備也很難有電梯。
他們的殘障人士,是在樓梯的旁邊加裝一個可以按鈕放下來,讓輪椅放上去然後沿著扶手一路下去的方式。
我在首爾好幾次走到真的好想搭那個放輪椅的電動版上下樓喔... :'(
不過那是因為我有工作在身上,每天要跑得點實在很多,多到不是人幹的。
自己去玩 不需要到那麼累啦,輕鬆一點就是了。