背包客棧自助旅行論壇
[日本綜合]日文翻譯網站! 可以先把整段日文丟進去翻譯,如果還有疑問,再來請教吧! :-D (*)英翻日..日翻英。 (*)中翻日..日翻中。 ...2005.9.22 :-D --------原文如下:例如5月1日應讀成為ごがついちにち抑或ごがつついたち現流行那種讀法寫法???
首頁 論壇 攻略 機票比價 訂房比價 旅遊相簿 會員相簿 旅伴 背包幫 地圖 今日新文章 搜尋 註冊 登入論壇
返回   背包客棧自助旅行論壇 > 論壇首頁 > 東北亞 > 日本綜合 >

【其他】 日文翻譯區

主題分類清單
行程景點遊記飲食住宿交通金錢證件購物其他全部
主題工具
論壇跳轉
回覆   發表新主題
 
主題工具
(#1)
舊
Youngken Youngken 目前離線
背包大俠
 
文章: 109
旅遊相簿: 5
感謝:6次/1篇
註冊日期: 2004-05-23
日文翻譯區 - 2004-08-03, 11:31

日文翻譯網站!
可以先把整段日文丟進去翻譯,如果還有疑問,再來請教吧!

英翻日..日翻英。
http://www.excite.co.jp/world/english/
中翻日..日翻中。
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
中文部分還可以選擇簡體或繁體唷!

網頁內有左右2個視窗, 例:
左邊視窗輸入日文,點選視窗中間的按鈕"翻譯",右邊視窗就會顯示中文。

東京 日文和英文對照 各市区郡名一覽表:
http://www.freejapan.org/Free/Data/Tokyo.htm


(以上版管借位提供資源啦!)2005.9.22
--------
原文如下:

例如
5月1日應讀成為
ごがついちにち
抑或
ごがつついたち
現流行那種讀法寫法???
<:o)
閱讀1360526次
回覆時引用此篇文章
(#2)
舊
日本五回目 日本五回目 目前離線
背包大俠
 
文章: 189
旅遊相簿: 10
感謝: 15次/8篇
註冊日期: 2004-05-31
re: 日語日期的讀法??? - 2004-08-03, 14:52

我學的都是
ついたち 耶

日期一定要用ついたち
如果是幾天或第幾天
才會用到いちにち

我的課本寫的
應該是這樣吧
回覆時引用此篇文章
(#3)
舊
Youngken Youngken 目前離線
背包大俠
 
文章: 109
旅遊相簿: 5
感謝:6次/1篇
註冊日期: 2004-05-23
Re: re: 日語日期的讀法??? - 2004-08-03, 17:20

引用:
作者: 日本五回目
我學的都是
ついたち 耶

日期一定要用ついたち
如果是幾天或第幾天
才會用到いちにち

我的課本寫的
應該是這樣吧
但這個網頁教人這樣讀
http://linux.sonet-tw.net.tw/ezschool/freshman/von1_day8_20.html
:'(
回覆時引用此篇文章
(#4)
舊
日本五回目 日本五回目 目前離線
背包大俠
 
文章: 189
旅遊相簿: 10
感謝: 15次/8篇
註冊日期: 2004-05-31
Re: re: 日語日期的讀法??? - 2004-08-03, 17:40

引用:
作者: Youngken
但這個網頁教人這樣讀
http://linux.sonet-tw.net.tw/ezschool/freshman/von1_day8_20.html
:'(
如果你是說網頁中的

私は2001年9月11日に結婚しました。

這時候當然就要念做じゅういちにち

因為在日語日期的唸法裏
有幾個日期有特別的唸法
一日,二日.........
所以一日要唸ついたち
但是11日要唸じゅういちにち
21日也唸にじゅういちにち
回覆時引用此篇文章
(#5)
舊
elime2132 elime2132 目前離線
背包客
 
文章: 35
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2004-05-06
re: 日語日期的讀法??? - 2004-08-05, 00:06

我學的日期是
1號到10號
20號都有特定的念法
我沒有日文輸入就不打囉
回覆時引用此篇文章
(#6)
舊
阿波 阿波 目前離線
背包大俠
 
文章: 100
性別: 秘密
感謝: 4次/3篇
註冊日期: 2004-06-08
Re: 急....請問日文 - 2004-12-06, 15:43

引用:
作者: cute
請問..機場稅.電子機票的日文????
我遇到的情況是…
電子機票直接講「E-ticket」他們就懂了!!!
回覆時引用此篇文章
(#7)
舊
泰愛泰黨 泰愛泰黨 目前離線 泰愛泰黨 已通過手機驗證. 門號所屬國家:China
客棧之光
 
文章: 2,136
旅遊相簿: 21
感謝: 328次/204篇
註冊日期: 2004-02-23
Re: 急....請問日文 - 2005-01-15, 09:11

引用:
作者: cute
請問..機場稅.電子機票的日文????
「空港稅」跟「電子」
回覆時引用此篇文章
(#8)
舊
ANNALLEN ANNALLEN 目前離線
背包高手
 
文章: 85
感謝: 7次/5篇
註冊日期: 2005-02-11
Re: 請教懂日文的大大 - 2005-02-23, 09:00

引用:
作者: 米其林
kalasumi


哪為大大可以跟我說這個單字的意思
只有英文拼音
感恩感恩 :'(
からすみ 【唐墨】

中国製の墨。とうぼく。


墨條

からすみ

ボラ・サワラなどの卵巣を塩漬けにし、圧搾・乾燥させた食品。形が唐墨(からすみ)に似て細長く平たいのでこの名がある。


烏魚子

以上兩種意思~


回覆時引用此篇文章
(#9)
舊
PJ PJ 目前離線 PJ 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
版面管理員
 
文章: 478
旅遊相簿: 12
性別: 秘密
感謝: 67次/33篇
註冊日期: 2004-05-19
Re: re: 請問葆光莊 訂房的中文意思是 ? - 2005-03-08, 16:48

引用:
作者: Sandyan7
[..]


請問“六疊“和十疊
是什麼意思?
六疊就是3坪
2塊塌塌米是一坪
回覆時引用此篇文章
(#10)
舊
minami926 minami926 目前離線
背包至尊
 
文章: 223
旅遊相簿: 37
感謝: 10次/8篇
註冊日期: 2004-07-19
Re: 這句話的日語怎麼翻譯?(收到回答會立即刪除) - 2005-03-22, 14:04

引用:
作者: popogigi
拍謝啦!偶這次來
〔我好喜歡好喜歡你〕日文怎麼寫?

我只能想起啥米[君][き],其餘組合不起來.

感恩

         不會日語的波吉
請參考:

大好き大好きだよ

或者另一種說法:

君のことが好き
回覆時引用此篇文章
(#11)
舊
sena sena 目前離線
背包高手
 
文章: 53
感謝: 5次/4篇
註冊日期: 2005-03-14
Re: 這句話的日語怎麼翻譯?(收到回答會立即刪除) - 2005-03-22, 14:28

引用:
作者: popogigi
[..]

請問〔大好き大好きだよ〕及〔 君のことが好き〕對男女皆通用嗎?那個比較可愛及熱火炎炎?偶需要熱情級數一等一的 ,但不要下流搞曖昩的.

君わたし大好き大好きだよ〕這樣寫可不可以?
〔大好き大好きだよ〕比較可愛,適合女生用(我好喜歡好喜歡你哦~)
〔君のことが好き〕比較像日劇裏面表白用的對白,男女皆可(我喜歡你)
要熱情一點 [君が大好き大好きだよ] 應該就可以啦
回覆時引用此篇文章
(#12)
舊
cranepro cranepro 目前離線
背包大俠
 
文章: 148
感謝: 5次/5篇
註冊日期: 2005-02-14
re: 這句話的日語怎麼翻譯?(等我參考選好會立即刪除) - 2005-03-22, 16:12

〔ねぇどうして す ごくすごく好きなこと〕這句..
是不是美夢成真的"LOVE*3"?
回覆時引用此篇文章
(#13)
舊
cranepro cranepro 目前離線
背包大俠
 
文章: 148
感謝: 5次/5篇
註冊日期: 2005-02-14
re: 這句話的日語怎麼翻譯?(等我參考選好會立即刪除) - 2005-03-22, 16:57

"不知道為什麼 我是如此地喜歡你"
這句話的意思~
回覆時引用此篇文章
(#14)
舊
shiori shiori 目前離線
背包客
 
文章: 8
感謝: 0次/0篇
註冊日期: 2005-01-19
re: 這句話的日語怎麼翻譯?(等我參考選好會立即刪除) - 2005-03-23, 12:04

不好意思
我想指正一下

"君"是指"你"的意思是沒錯
但是大都是用在
長輩對晚輩 或
熟識的朋友 或
男對女

很少有女生使用這個字喔
((除非他是大姐頭或比較男性化的女生))
女生的話建議是用"貴方"(あなた)

(君わたし大好き大好きだよ〕這樣寫可不可以?
--> 正確文法應該是 ”私は君が大好き大好きだよ”

〔あいして〕或〔愛してる〕有る跟沒る意思會有差嗎?
--> 意思有差喔
如果你是要表示"我愛你"的話一定是"愛してる"
”愛して”的話是有"請你愛我"的意思喔
回覆時引用此篇文章
(#15)
舊
sena sena 目前離線
背包高手
 
文章: 53
感謝: 5次/4篇
註冊日期: 2005-03-14
Re: re: 這句話的日語怎麼翻譯?(等我參考選好會立即刪除) - 2005-03-23, 13:09

引用:
作者: shiori
不好意思
我想指正一下

"君"是指"你"的意思是沒錯
但是大都是用在
長輩對晚輩 或
熟識的朋友 或
男對女

很少有女生使用這個字喔
((除非他是大姐頭或比較男性化的女生))
女生的話建議是用"貴方"(あなた)
不好意思,的確一般上"君"是用在男對女的稱呼上
而非女對男,多謝賜教更正~
回覆時引用此篇文章
回覆   發表新主題

主題工具及跳轉
主題分類清單
行程景點遊記飲食住宿交通金錢
證件購物其他全部
主題工具
論壇跳轉

標籤
旅行外語

熱門搜尋
日文, 東京, 日本

相似的主題

主題工具