東京漫畫朝聖行★☆★用台語寫blog...
30 December, 2006
用字討論
作者 roget 20:15 | Permalink 靜態連結網址 | Comments 迴響 (2) | Trackback 引用 (0) | 動漫畫朝聖

<本文是台語版>

寫blog是為著記錄一寡 m7知影是 m7是誠重要的代誌,寫的方式 ma7 khah輕鬆。

Chit-cham7-a2 寫寫-e0,發現我家己的用字 ka-na誠亂,所以做一個記錄,sin7-soa2提來討論看-mai7-a2。

no.台語日語華語英語華語備註
1漫畫/man-ga漫画/マンガ漫畫comic書面的漫畫作品
2man-gaアニメ動畫;卡通anime; animation卡通,尤其是日式卡通作品
3尪仔冊漫画漫畫書comic books漫畫結集成書的出版品

Ti7 我細漢的時,「看man-ga」 ham3「看尪仔冊」是我生活內底上重要的代誌。「看man-ga」是專門講看電視演的 man-ga/卡通,「看尪仔冊」是講看印做冊的尪仔冊/漫畫書。書面形式的漫畫/man-ga ham3動畫形式的man-ga/卡通是無分的,m7-koh「尪仔冊」tioh有單獨出來講。

我想,可能是受五十年代台灣尪仔冊大量出版的影響,誠濟人有看過「大嬸婆」、「四郎與真平」、「老夫子」… chia 的漫畫作品,「尪仔冊」這個名稱逐家攏真熟識。六十年代,電視開始普及,電視 teh做的漫畫/man-ga/卡通時間 hou7誠濟囝仔佔 tiau5-tiau5。我去問阮阿母為啥物叫「漫畫/man-ga」,伊講:「啊 tioh電視 boe7清,有誠濟『蠓仔』飛來飛去,所以叫『man-ga』。」

「台文/華文線頂辭典」內底,「漫畫書」的寫法是「尪仔冊」,「漫畫」是以字面來發音,唸做「ban7-oe7」,「卡通」chit個詞無收著。

目前我 ti7我的blog內底的用字,抑是照我家己的用詞慣習,「漫畫」寫做是「漫畫」,唸做「man-ga」。「動畫;卡通」用羅馬字,寫做是「man-ga」,和書面的「漫畫」發音仝款。「漫畫書」寫做「尪仔冊」。

文章中其他台語發音、書寫方式是參考「台文/華文線頂辭典」
http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp


↑2005年8月16日日本萬代博物館內(萬代博物館已經在2006/08/31歇業)

 

Comments

用「man-ga」來講「尪仔圖影戲」,用「尪仔冊」來講印刷个作品,按呢分 ká-ná 袂 bái--oh。

我總是 teh 想咱母語以後詞个分化 kap 精確性个問題 ^^

作者 Taokara 05 January 2007, 13:33

「man-ga」是外來語,用羅馬字來寫khah 慣習。若是硬 beh講「尪仔圖影戲」,我會去暈去~

作者 roget 06 January 2007, 08:08
發表迴響
標題:


暱稱:


電子郵件:


個人網頁:


輸入驗證碼: authimage


發表迴響:
Bold Italic Link




日曆
« August 2008 »
Mo Tu We Th Fr Sa Su
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
站內搜尋
近期文章
最新迴響
文章分類
文章彙整
網站連結
主選單