Monday, October 29, 2007
豬都笑了
同事寄給我一封很好笑的Mail
是大陸同胞創作的一首歌"豬都笑了"
"北京人說他風沙多,內蒙古人就笑了"
"內蒙古人說他面積大,新疆人就笑了"
"新疆人說他民族多,雲南人就笑了"
"雲南人說他地勢高,西藏人就笑了"
"西藏人說他文物多,陜西人就笑了"
"陜西人說他革命早,江西人就笑了"
"江西人說他能吃辣,湖南人就笑了"
"湖南人說他美女多,四川人就笑了"
"山東人說他經濟好,上海人就笑了"
"上海人說他民工多,廣東人就笑了"
"廣東人說他款爺多,香港人就笑了"
"香港人說他二奶多,台灣人就笑了"
"小日本說他是人吶,全世界的豬都笑了..."
一開始只是覺得中國好大
用規則的頂真語法加詼諧的口語
每一省都有很優秀的文化
後來調侃到日本的時候
發現
原來這才是主題啊
ㄟ...我聽到這句
真的是笑出來
但是
可能日本人看了會笑不出來吧
不過
日本人屠殺中國百萬人
被中國人討厭應該也是可以想像的
尤其是現在看起來好像不太想反省的樣子....
這首歌也同樣調侃了台商愛包二奶的現象
"廣東人說他二奶多,台灣人就笑了"
這些台商真的是...丟臉~
沒頂到
歌詞抄錯嗎
四川跟台灣沒頂到
沒有規定啊
沒有規定每一句都要頂真吧!這樣就說人家歌詞抄錯?
原作品自己按播放,歌詞有沒有抄錯都看得到。
四川到山東沒有使用頂真,大概是因為重起一段。
台灣到日本沒有使用頂真,原因大概有二:
其一,作者極端仇日,所以不想寫「日本人都笑了」;
其二,作者仇視某部分認日本人當祖宗的台灣人,
所以把日本排在台灣的後面。
「頂真」或「頂針」合唸才有正確的動辭效果,
一句「沒頂到」不太適合正確表達辭意,
可代換成「沒有嚴格頂真」。






